yuukoさん
2023/08/28 10:00
今回だけは見逃してやる を英語で教えて!
よくアニメなどの台詞でこの1度だけは許してあげようという場面で使う「今回だけは見逃してやる」英語でなんというのですか?
回答
・I'll let it slide just this once.
・I'll turn a blind eye just this once.
・I'll give you a pass just this once.
I'll let it slide just this once.
「今回だけは見逃してやる。」
「I'll let it slide just this once」は、「今回だけ見逃してあげる」という意味の表現です。通常はルール違反やミス、予期せぬ行動などを許容するときに使われます。許す理由はさまざまで、相手が初めての違反であったり、特別な事情がある場合などです。ただし、この表現は一度だけ許すという意味なので、同じ過ちを繰り返さないように警告する意味合いも含まれます。また、上司や親が部下や子供に対して使うことが多い表現です。
I know you took a shortcut on this project, which isn't usually allowed. But considering how hard you've worked, I'll turn a blind eye just this once.
このプロジェクトで普段許されていないショートカットをとったことは知っています。でも、あなたが一生懸命働いたことを考えると、今回だけは見逃してあげるつもりです。
I'll give you a pass just this once.
「今回だけは見逃してやる」
「I'll turn a blind eye just this once」は、通常は許容しない行動を見て見ぬふりをする、つまり無視することを意味します。一方、「I'll give you a pass just this once」は、普段は許さない行為を特例として許す、つまり例外的に許可することを指します。前者は手を出さず見過ごす態度を示し、後者は積極的に許可を与える意味合いがあります。どちらも一度限りの特例を示していますが、行動の受け止め方に違いがあります。
回答
・I’ll let you off the hook this time.
「今回だけは見逃してやる」はI’ll let you off the hook this time.と英語で表現できます。
例文)
I’ll let you off the hook this time. Don't ever do that again to me, OK?
今回だけは見逃してやるよ。二度と俺に向かってそんなことするなよ、わかったか?
解説)
let 〜 off the hook「〜を逃す」
hookは魚を仕留める「フック」の意味で、それがoff(外れる)というイメージから「責任ある状況から逃れる」という意味になります。
Don’t ever do~「絶対に〜するな」の意味になります。
以上、ご参考になれば幸いです。