Jaydenさん
2023/08/08 12:00
今回だけは許す を英語で教えて!
彼氏が遅刻をしたので、「今回だけは許す」と言いたいです。
回答
・I'll let it slide just this once.
・I'll give you a pass this time.
・I'll cut you some slack this time.
You're late, but I'll let it slide just this once.
遅刻したね、でも今回だけは見逃してあげるよ。
「I'll let it slide just this once.」は、「今回だけ見逃してあげる」という意味です。通常、ルールを破ったり、ミスを犯したりした人に対して用いられ、その行為を許すが、次回からは許さないという警告や注意を含んでいます。例えば、遅刻をした部下に対して上司がこのフレーズを使うシチュエーションなどが考えられます。
You were late, but I'll give you a pass this time.
「遅刻したけど、今回だけは許してあげるよ。」
You were late, but I'll cut you some slack this time.
遅刻したけど、今回だけは許してあげるよ。
I'll give you a pass this timeとI'll cut you some slack this timeはどちらも人に対し、ある行為を許すという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。I'll give you a pass this timeは、相手が何か間違ったことをした時に、その行為を一度だけ見逃す意味です。一方のI'll cut you some slack this timeは、相手に対する期待や要求を一時的に緩和する、つまり厳しくない態度を示す意味です。
回答
・I'll forgive you just this time.
・I'll pardon you just this time.
I'll forgive you just this time.
今回だけは許す。
forgive は「許す」を表す代表的な表現になりますが、「大目に見る」というニュアンスでも使われます。
I'll forgive you just this time. Don't be late anymore.
(今回だけは許す。もう遅刻しないでよ。)
I'll pardon you just this time.
今回だけは許す。
pardon は名詞として「許し」という意味を持いますが、動詞としても「許す」という意味を表せます。※forgive に比べると固いニュアンスの表現になります。
I'll pardon you just this time. Please follow the regulations from now on.
(今回だけは許します。これからは規則を守ってください。)