J Kanedaさん
2025/06/10 10:00
神回だった を英語で教えて!
ドラマやアニメ、映画などで「これは神回だ!」と思った時に使いたいです。
回答
・It was a masterpiece.
「神回だった。」は、上記のように表せます。
masterpiece : 名作、代表作、最高傑作、神回(名詞)
・piece は「欠片」「断片」といった意味の名詞ですが「作品」という意味も表せます。
例文
This is a masterpiece! To be honest, I was moved!
これは神回だ!ぶっちゃけ、感動したよ!
※to be honest は「正直言って」「率直に言って」「ぶっちゃけ」といった意味の表現になります。
※move は「移動する」「引っ越す」といった意味の動詞ですが、「心を動かす」「感動させる」といった意味も表せます。
(同じく「感動させる」という意味を表す touch と比べて感動の度合いが高めなニュアンスです)
Japan