Misakoさん
2024/08/28 00:00
見逃してくれ を英語で教えて!
小さなミスや過ちを許してほしい時に使う「見逃してくれ」は英語でなんというのですか?
回答
・Let it slide.
・Cut me some slack.
「まあ、いっか」「今回は見逃してあげるよ」という感じです。誰かの小さなミスや、ちょっとした失言に対して「気にしないよ」「問題にしないでおこう」と、あえて咎めずに水に流す時に使います。相手を許してあげるような、少し上から目線のニュアンスが含まれることもあります。
I know I was late today, but could you let it slide just this once?
今日は遅刻しちゃったけど、今回だけは見逃してくれる?
ちなみに、「Cut me some slack」は「ちょっと大目に見てよ」「勘弁してよ〜」という感じです。何か失敗したり、期待に応えられなかったりした時に「そんなに責めないで」「少しは手加減して」と、相手に寛容さを求める時に使えますよ。
I know I messed up the report, but it's my first week. Cut me some slack.
初めての週なんです。レポートでミスしたのはわかっていますが、大目に見てください。
回答
・Please forgive me
・Cut me some slack
「見逃してくれ」を英語で表現する方法はいくつかあります。状況や相手に合わせることで、より自然な言い回しになります。
1.Please forgive me
「許してください」という意味ですが、「見逃してくれ」ととることもできます。最もシンプルで、幅広い状況で使用できる表現です。
例文
Please forgive my mistake; I didn't mean to cause any trouble.
見逃してください。トラブルを引き起こすつもりはありませんでした。
2.Cut me some slack
こちらはカジュアルな表現ですので、友達同士など、親しい間柄で使うことが多い、くだけた表現です。
例文
I'm exhausted. Cut me some slack, okay?
疲れ切ってるんだ。ちょっとだけ大目に見てね。
Japan