YUKKYさん
2024/04/16 10:00
どうしても見逃したくない を英語で教えて!
チャンスは何度も訪れないので、「このチャンスをどうしても見逃したくない」と言いたいです。
回答
・I wouldn't miss it for the world.
・I can't miss this for anything.
「何があっても絶対に行くよ!」「絶対に見逃さないよ!」という意味です。誘われたイベントや約束を心から楽しみにしていて、「何よりも優先する」という強い気持ちを表すときに使います。友達の結婚式や大好きなバンドのライブなど、個人的にすごく大切な場面にぴったりな、ワクワクした返事です。
This is a once-in-a-lifetime opportunity, I wouldn't miss it for the world.
これは一生に一度のチャンスだから、絶対に見逃せないよ。
ちなみに、「I can't miss this for anything.」は「何があってもこれは絶対に見逃せない!」という強い気持ちを表すフレーズだよ。すごく楽しみにしているライブや好きなチームの決勝戦、見逃せないセールなど、これを逃したら絶対に後悔する!って思うような場面で使えるよ。
This is a once-in-a-lifetime opportunity, so I can't miss this for anything.
これは一生に一度のチャンスだから、何があっても見逃せないよ。
回答
・I really don't want to miss out on this opportunity.
・I just can't afford to miss this chance.
字数制限のため、入力できていません。
1. I really don't want to miss out on this opportunity.
このチャンスをどうしても見逃したくない。
「どうしても~したくない」は英語でI really don't want to~といいます。toの後ろには動詞の原形がきます。miss outは動詞で「見逃す」という意味です。「このチャンス」はthis opportunityと言います。
2. I just can't afford to miss this chance.
このチャンスをどうしても見逃したくない。
直訳すると「私はこのチャンスを逃す余裕がないんだ。」という意味になります。can't afford to~は「〜する余裕がない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan