Louiseさん
2023/12/20 10:00
これだけは見逃せないの を英語で教えて!
テレビのチャンネルを変えたいので、「これだけは見逃せないの」と言いたいです。
回答
・This is a must-see.
・Don't miss this.
・You absolutely have to check this out.
This is a must-see, so I can't change the channel.
これは絶対に見逃せないので、チャンネルを変えられないの。
This is a must-see. は、「これは絶対に見るべきだ」という意味で、何かが非常に素晴らしく、見逃してはいけないことを強調する表現です。映画、観光地、展覧会、イベントなどに使われます。例えば、新作映画の予告編を見た後に友人に「This is a must-see.」と言えば、その映画が非常に良さそうで、ぜひ見に行ってほしいという気持ちを伝えられます。観光地の紹介やイベントの宣伝でも効果的です。
Don't miss this; it's really important to me.
これは本当に大事だから、見逃さないでね。
You absolutely have to check this out; it's a must-see!
これだけは見逃せないの。
Don't miss this.は、何か重要または特別なものを見逃さないように強調したいときに使います。たとえば、友達に映画のプレミアや限定セールを知らせる際に適しています。一方、You absolutely have to check this out.は、何か新しくて興味深いものを強く薦めたいときに使います。たとえば、新しいレストランや面白いブログ記事を友達に紹介する場面で使えます。両者とも強調表現ですが、前者は「見逃し禁止」、後者は「試してみて」というニュアンスです。
回答
・This is the only program I can't miss.
・definitely can't miss only this program
「見逃す」は他動詞で「miss」を使います。番組や映画の宣伝で「お見逃しなく」を"You can't miss it."と表現することが有ります。
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[program])で構成して、補語に修飾節「見逃せない:I can't miss」を加えて構成します。
たとえば"This is the only program I can't miss."とすれば「これだけは絶対に見逃せない番組です」の意味になりニュアンスが通じます。。
また主語を「I」に代えて"I definitely can't miss only this program."としても「この番組だけは絶対に見逃せません」の意味になりニュアンスが通じます。