Namiさん
2023/12/20 10:00
これだけでもやっておけば楽になる を英語で教えて!
定期試験前に「これだけでもやっておけば楽になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Just doing this much will make things easier.
・Even just doing this will make life easier.
・Simply doing this will make your life easier.
Just doing this much will make things easier before the regular exam.
定期試験前に「これだけでもやっておけば楽になる」。
「Just doing this much will make things easier.」は、「これだけやれば、物事が楽になるだろう」という意味です。誰かが困っている状況や問題を解決しようとしているとき、具体的なアクションや解決策を示して助言をする際に使います。また、大きな目標や課題に取り組む際に、一歩一歩進むことの大切さを伝えるときにも使えます。
Even just doing this will make life easier before the regular exams.
「これだけでもやっておけば、定期試験前は楽になるよ。」
Simply doing this will make your life easier before the regular exams.
これだけでもやっておけば、定期試験前が楽になるよ。
「Even just doing this will make life easier」は、その行動がとても簡単でありながらも、それだけで生活が楽になると強調しています。例えば、あまり努力を必要としない小さな行動について言及する際に使います。
一方、「Simply doing this will make your life easier」は、その行動が生活を楽にする唯一の方法や最も直接的な方法であることを示しています。これは、複雑さを排除し、特定の行動の重要性を強調するために使われます。
回答
・Just do this much for ease.
just で「ただ~」や「たったの」といった意味になります。また、for ease で「楽に」という意味のイディオムです。
例文
Just do this much for ease.
これだけでもやっておけば楽になりますよ。
If you want to get a high score, just do this much for ease.
もし高得点を取りたいのであれば、これだけでもやっておけば楽になりますよ。
※「高得点」は英語で、high score となります。
ちなみに、今回の表現の中で much が使われています。この much は比較する文脈で用いられ、意味は「はるかに」や、「圧倒的に」という意味になります。