ROI

ROIさん

ROIさん

〇〇は見逃さないようにね を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

学校で、友人に「表参道のX'masイルミネーションは見逃さないようにね」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Don't miss out on 〇〇, okay?
・Make sure you don't miss 〇〇, alright?
・Be sure to catch 〇〇, got it?

Don't miss out on the Omotesando Christmas illumination, okay?
表参道のクリスマスイルミネーションを見逃さないでね。

「Don't miss out on 〇〇, okay?」とは、「〇〇を見逃さないでね」という意味の英語フレーズです。このフレーズは、何か重要なイベント、機会、情報等がある時に、そのことを相手に伝え、見逃さないように注意を促す場合に使われます。具体的なシチュエーションとしては、セールの案内、イベントの告知、重要な情報の共有などがあります。

Make sure you don't miss the Christmas illumination at Omotesando, alright?
表参道のクリスマスイルミネーションは見逃さないようにね。

Be sure to catch the Christmas illumination at Omotesando, got it?
表参道のクリスマスイルミネーションを見逃さないようにね、分かった?

「Make sure you don't miss 〇〇, alright?」と「Be sure to catch 〇〇, got it?」は同じような意味を持つが、使うコンテキストが微妙に異なる。前者は友人とのカジュアルな会話で、特定のイベントや締切を逃さないようにという注意を促すのに使われる。後者は、テレビ番組やライブイベントなどを見逃さないように勧めるときに使われることが多い。また、後者は少し強調の意味合いがある。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 00:31

回答

・Don't forget to...
・Make sure...

ご質問ありがとうございます。

「~は見逃さないようにね」は英語で
"Don't forget to ~"または"Make sure ~"と表現できます。

それぞれ「忘れないでね」とか「確実に~してね」というのが直訳的な用法ですが、
いずれも「見逃さないで」という意味で自然に通じる表現ですね。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

Don't forget to check out the Christmas lights in Omotesando!

Make sure you don't miss the X'mas illumination in Omotesando!

(表参道のX'masイルミネーションは見逃さないようにね)

回答がご参考になれば幸いです!

0 706
役に立った
PV706
シェア
ツイート