sakaiさん
2023/07/24 10:00
これだけは言わせて を英語で教えて!
会議の終了予定時間が迫っているけれど大事なことを言いそびれたので、これだけは言わせてください、と言いたいです。
回答
・Let me just say this.
・Allow me to say this much.
・At least allow me to say this.
Let me just say this before we end. I think we've overlooked an important point.
「終わる前にこれだけは言わせてください。我々は大切な点を見落としていると思います。」
「Let me just say this.」は、「これだけは言わせてください。」や「一つだけ言わせてもらいます。」と訳されます。主に自分の意見や感想をはっきりと相手に伝えたいときに使います。議論や討論の中で、自分の立場を強調したいときや、他の人が話している中で自分の意見を挟むときなどに用いられます。
Before we wrap up, allow me to say this much. It's crucial that we consider....
「終わる前に、これだけは言わせてください。私たちが考慮すべき大事なことがあります...」
At least allow me to say this before we wrap up the meeting, it's really important.
会議が終わる前に、これだけは言わせてください、とても重要なことなのです。
Allow me to say this muchは、発話者が議論や説明を終える前に何かを強調したいときに使われます。一方、At least allow me to say thisは、発話者が何かを言う機会が制限されているか、あるいは他の人が発話者の意見を無視していると感じたときに使われます。後者はより強い抗議や要求を表します。
回答
・Let me just say this
例文:
I know we are wrapping up, but let me just say something important before you go.
そろそろ終わりだけど、その前に大事なことを言わせてください。
- Let me 動詞: 私に ~ をさせて
(例) Let me just say this
これだけは言わせて
「Let me say」だけで「私に言わせて」という意味になりますが、そこに「just」を入れることで「それだけ(簡潔に)言わせて」といったニュアンスを表現することができます。
最初の例文では後ろに「something important」をつけることで「大事なこと」を表しています。
少しでも参考になれば嬉しいです!