manaさん
2023/11/14 10:00
手持ち(持ち合わせているお金)はこれだけだ を英語で教えて!
いきなり「飲みに行こう」と誘われたので、「手持ちはこれだけだから行けない」と言いたいです。
回答
・This is all the money I have on me.
・This is all the cash I'm carrying.
・This is all the dough I've got.
I can't go out for drinks, this is all the money I have on me.
飲みに行くことはできない、これが私が持っているお金全部だから。
「This is all the money I have on me.」は、「これが私が持っている全てのお金です」と言う意味です。このフレーズは、自分が身につけている、または携帯している現金またはお金が限られていることを示す際に使われます。例えば、レストランや店での支払い時や、誰かにお金を貸す時などに、自分がその場で利用できるお金が限られていることを伝えるために使われます。
I can't go out for drinks, this is all the cash I'm carrying.
「飲みに行けないよ、これが私が持っている全ての現金だから。」
Sorry, I can't. This is all the dough I've got.
「ごめん、行けないよ。これが私の全財産だから。」
These is all the cash I'm carryingは正式な表現で、ビジネスシーンや正式な場では使用されます。一方、This is all the dough I've gotはカジュアルな表現で、doughは俗語でお金を意味します。友達との会話やカジュアルなシチュエーションで使われることが多いです。両方とも自分が持っている全てのお金を示しています。
回答
・This is all the money I have.
This is all the money I have.
手持ち(持ち合わせているお金)はこれだけだ。
all: すべて
money: お金
have: 持つ
all the ~ A have: Aが持っている少ない~
これらを使って、
手持ち(持ち合わせているお金)はこれだけだ。
と表現できます。
「all the ~ A have」は少ししか持っていないことを強調するときによく使われます。「all」にはほかにも、
all I need is ~:「私に必要なのは~だけ」
という用法もあります。
A: Why don't we grab drinks after work?
一緒に飲みにいかない?
B: I'm sorry I can't because this is all the money I have.
手持ちはこれだけだから行けない。
Why don't we ~?: ~しない?
参考になれば幸いです。