Kudo Yoshitoさん
2024/04/16 10:00
定期を買うお金も持ち合わせてない を英語で教えて!
駅で定期券が切れていることに気付いた時に「定期を買うお金も持ち合わせてない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't even afford a bus pass.
・I don't even have enough money for the train.
「バスの定期券さえ買えないよ」という意味で、金欠っぷりを大げさに、ちょっとユーモラスに伝えたい時にぴったりの表現です。「バスの定期券」は比較的安いものの代表例。それすら買えない、という言い方で「マジでお金がない!」という状況を強調できます。友達との会話で「今月ピンチなんだ」と冗談っぽく、または本気で伝えたい時に使えます。
My train pass expired, and I can't even afford a bus pass to get home.
定期が切れちゃったのに、家に帰るバス代すらないよ。
ちなみに、"I don't even have enough money for the train." は「電車代すらないんだ」という意味。何か高価なものを勧められた時などに「そんな高いものは無理だよ。ちなみに、電車代すらないくらい金欠なんだ…」と、冗談っぽく、あるいは本当に困っている状況を伝える時に使えます。
I don't even have enough money for the train, let alone a new pass.
電車代すらないのに、新しい定期券なんてとても買えないよ。
回答
・I don't have enough money to buy a pass.
・I'm short to buy the pass.
1. I don't have enough money to buy a pass.
定期を買うほどのお金は持ってない。
enough to ~ : ~するほど十分な
pass : 定期
「enough」はネガティブとポジティブのどちらの意味でも使うことができます。
2. I'm short to buy the pass.
定期を買うお金はない
I'm short to ~ : ~するお金はない
「short」は「短い」という意味の他に、「お金がない」という意味もあります。
友達などに言うカジュアルな表現です。
例)
A : Let's buy the pass!
この定期買おう!
B : I'm short to but the pass now.
この定期買うお金はないや。
A : I'm sorry. It's fine.
そうか、残念。けど、大丈夫!
Japan