obataさん
2023/08/08 12:00
これは言わずに黙っていた方がいいかな? を英語で教えて!
余計なことまで言ってしまいそうなので、「これは言わずに黙っていた方がいいかな?」と言いたいです。
回答
・Maybe I should keep this to myself.
・I'd better bite my tongue.
「これ、言わない方がいいかな」「やっぱり黙っておこうかな」というニュアンスです。
自分の意見や知っている情報が、相手を傷つけたり、場の空気を悪くしたりするかもしれない、とためらう時に使います。独り言のように呟くことが多い表現です。
On second thought, maybe I should keep this to myself.
考え直したけど、これは言わずに黙っていた方がいいかな。
ちなみに、「I'd better bite my tongue.」は「言いたいけど、ここは黙っておこう」という時に使うフレーズだよ!何か余計な一言や本音を言いそうになって、「あ、やばい。これを言ったらマズいな」とグッとこらえる、そんなニュアンスで使われるんだ。口は災いの元、って感じだね!
I'm about to say what I really think of her new haircut, but maybe I'd better bite my tongue.
彼女の新しい髪型について正直な感想を言っちゃいそうだけど、これは言わずに黙っていた方がいいかな。
回答
・I should keep quiet about this, right?
「これは言わずに黙っていた方がいいかな?」は、上記のように表現することができます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、keep は「保つ」「維持する」などの意味を表す動詞ですが、「(ペットなどを)飼う」という意味も表せます。
※ quiet は「静かな」「静寂な」などの意味を表す形容詞ですが、「穏やかな」「平穏な」や「地味な」「控えめな」などの意味でも使われます。
I should keep quiet about this, right? What do you think?
(これは言わずに黙っていた方がいいかな?どう思う?)
Japan