reikoさん
2024/03/07 10:00
そう言ってくれるのは君だけ を英語で教えて!
友達が優しい言葉をかけてくれたので、「そう言ってくれるのは君だけ」と言いたいです。
回答
・You're the only one who would say that.
・That's so nice of you to say.
「そんなこと言うの、君だけだよ」という意味。相手のユニークな発想や意見に対して、褒め言葉として「君らしいね!」「さすが!」というポジティブな場面で使えます。
一方で、呆れたように言えば「よくそんなこと言えるね…」と、少しトゲのある皮肉や非難のニュアンスにもなる、文脈次第で意味が変わるフレーズです。
You're the only one who would say that.
そう言ってくれるのは君だけだよ。
ちなみに、「That's so nice of you to say.」は、褒められた時に「そう言ってもらえるなんて、あなたは本当に優しいですね」という感謝と喜びを伝える表現です。単なる「ありがとう」より、相手の言葉そのものと、言ってくれた相手の優しさを褒め返すニュアンスがあります。照れくさい時にも便利ですよ。
That's so nice of you to say; you're the only one who ever says things like that.
そう言ってくれて嬉しいよ。そんなこと言ってくれるの、君だけだよ。
回答
・You're the only one who says that.
・Nobody else would say that to me.
1. You're the only one who says that.
「そう言ってくれるのは君だけだ」という意味です。
例文
A:You're so talented!
君はとても才能があるね!
B:Thanks, but you're the only one who says that to me.
ありがとう。でも、そう言ってくれるのは君だけだよ。
You're は You are の縮約形で、「あなたは〜です」という意味です。
the only one は「唯一の人」という意味の名詞句です。
who says that は「そう言う」という意味の関係節です。
2. Nobody else would say that to me.
「他の誰も私にそんなことは言わないだろう」という意味です。
例文
A:You're always so helpful!
君はいつもとても助けになるね!
B:That's kind of you. Nobody else would say that to me.
優しいね。他の誰も私にそんなことは言わないよ。
Nobody else は「他の誰も〜ない」という意味の表現です。
would say は「言うだろう」という意味の仮定法現在です。
that は「そのこと」を指す代名詞です。
to me は「私に」という意味の前置詞句です。
Japan