reiko

reikoさん

2024/03/07 10:00

そう言ってくれるのは君だけ を英語で教えて!

友達が優しい言葉をかけてくれたので、「そう言ってくれるのは君だけ」と言いたいです。

0 599
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・You're the only one who would say that.
・That's so nice of you to say.

「そんなこと言うの、君だけだよ」という意味。相手のユニークな発想や意見に対して、褒め言葉として「君らしいね!」「さすが!」というポジティブな場面で使えます。

一方で、呆れたように言えば「よくそんなこと言えるね…」と、少しトゲのある皮肉や非難のニュアンスにもなる、文脈次第で意味が変わるフレーズです。

You're the only one who would say that.
そう言ってくれるのは君だけだよ。

ちなみに、「That's so nice of you to say.」は、褒められた時に「そう言ってもらえるなんて、あなたは本当に優しいですね」という感謝と喜びを伝える表現です。単なる「ありがとう」より、相手の言葉そのものと、言ってくれた相手の優しさを褒め返すニュアンスがあります。照れくさい時にも便利ですよ。

That's so nice of you to say; you're the only one who ever says things like that.
そう言ってくれて嬉しいよ。そんなこと言ってくれるの、君だけだよ。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 01:10

回答

・You're the only one who says that.
・Nobody else would say that to me.

1. You're the only one who says that.
「そう言ってくれるのは君だけだ」という意味です。

例文
A:You're so talented!
君はとても才能があるね!
B:Thanks, but you're the only one who says that to me.
ありがとう。でも、そう言ってくれるのは君だけだよ。

You're は You are の縮約形で、「あなたは〜です」という意味です。
the only one は「唯一の人」という意味の名詞句です。
who says that は「そう言う」という意味の関係節です。

2. Nobody else would say that to me.
「他の誰も私にそんなことは言わないだろう」という意味です。

例文
A:You're always so helpful!
君はいつもとても助けになるね!
B:That's kind of you. Nobody else would say that to me.
優しいね。他の誰も私にそんなことは言わないよ。

Nobody else は「他の誰も〜ない」という意味の表現です。
would say は「言うだろう」という意味の仮定法現在です。
that は「そのこと」を指す代名詞です。
to me は「私に」という意味の前置詞句です。

役に立った
PV599
シェア
ポスト