Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

2022/11/14 10:00

急かすつもりじゃなかった を英語で教えて!

後輩が「わきで急かされると焦ってしまいます」と言うので、「急かすつもりじゃなかったんだ」と言いたいです。

0 509
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・I didn't mean to rush you.
・I didn't intend to hurry you.
・It wasn't my intention to pressure you.

I didn't mean to rush you. I apologize if I made you feel pressured.
「急かすつもりじゃなかったんだ。プレッシャーを感じさせてしまったなら、ごめんなさい。」

「I didn't mean to rush you」は、「あなたを急がせるつもりはなかった」という意味です。このフレーズは、相手を急かしたり、圧力をかけてしまったことに対する謝罪や釈明の言葉として使われます。例えば、相手が物事を早く終えるように求められ、その結果ストレスを感じたり、困惑したりした場合などに、その事実を謝罪や説明の一環として述べます。

I didn't intend to hurry you. I just wanted to help.
急かすつもりはなかったんだ。ただ助けたかっただけだよ。

I'm sorry if I made you feel rushed. It wasn't my intention to pressure you.
あなたを焦らせるようなことをしたなら、謝ります。あなたを急かすつもりはなかったんです。

"I didn't intend to hurry you"は、相手に急がせてしまったと感じた時や、時間的なプレッシャーを与えてしまったことを謝罪するのに使われます。比較的軽い気持ちを表します。

一方、"It wasn't my intention to pressure you."は、より強いプレッシャーやストレスを与えてしまったことに対し、純粋な意図ではなかったと伝える表現です。これはより深刻な状況や本質的な問題に使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 09:52

回答

・That was not my intention.

「急かすつもりはありませんでした」

That was not my intention if I made you feel rushed.
(もし急かしていたのだとしたら、そう言う意味ではありませんでした)
と、なります。
intentionは「意思」と言う意味になります。

ちなみに、
隣で急かされると焦ってしまいます。

I am very embarrassed when you rush me next to me.
と、なります。
embarrassedの代わりにflustered を使っても大丈夫です。
参考になれば幸いです

役に立った
PV509
シェア
ポスト