Shinoさん
2024/08/01 10:00
来るつもりがないんじゃない? を英語で教えて!
集合時間が過ぎても来ない人がいるので、「彼は来るつもりがないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・I don't think they're coming.
・Maybe they're not going to show up.
「彼らは来ないと思うな」という意味です。待ち合わせに相手が来ない時や、パーティーに来るはずの人が現れない時など、がっかりした気持ちや「もう来ないだろうな」という諦めのニュアンスで使われます。単に事実を伝えるだけでなく、少し残念な感情が含まれることが多いです。
I don't think he's coming.
彼は来るつもりがないんじゃないかな。
ちなみに、"Maybe they're not going to show up." は「もしかしたら彼ら、来ないんじゃないかな」くらいの軽い感じで、待ち合わせ相手が遅れている時などに使えます。確信はないけど、ふと「来ないかも?」という可能性が頭をよぎった、そんな独り言のようなニュアンスです。
Maybe he's not going to show up.
彼は来るつもりがないんじゃないかな。
回答
・He is not going to come?
「彼は来るつもりがないんじゃない?」は上記のように表現します。
「be動詞 going to do」で「~するつもりである」「~する予定である」という意味なので、否定文にすると「~するつもりがない」となります。疑問文は、主語と動詞を逆にするのが一般的ですが、日常会話の中で必ずしも主語と動詞を逆にしなくても、言い方(語尾を上げるなど)によってクエスチョンを含んでいることはよくあります。今回はその一例です。
Maybe, he is not going to come? He didn't respond to the message yesterday.
多分、彼は来るつもりがないんじゃない?昨日メッセージに返信がなかったよ。
maybe を文頭に置くことで、確信ではないけどという気持ちを表しています。「respond to~」で「~に返事をする」という意味です。
Japan