Carinoさん
2024/08/01 10:00
でも望み通りじゃなかった を英語で教えて!
エステに大金をつぎ込んだ時に「でも望み通りじゃなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It wasn't what I was hoping for.
・It didn't live up to my expectations.
「期待してたのと、ちょっと違ったな…」という、がっかりした気持ちを表すフレーズです。何かを直接「悪い」と批判するのではなく、「自分の期待とは合わなかった」と少し遠回しに、柔らかく伝えるニュアンスです。
レストランの料理、映画の結末、プレゼントなど、楽しみにしていた結果が想像と違った時に使えます。
I spent a lot of money on that beauty treatment, but it wasn't what I was hoping for.
大金をあのエステにつぎ込んだけど、望み通りじゃなかった。
ちなみに、"It didn't live up to my expectations." は「期待外れだった」「思ったほどじゃなかったな」というニュアンスで使えます。事前にすごく期待していた映画やレストランなどが、実際は「あれ?」って感じだった時にぴったり。直接的に「悪かった」と言うより、少しマイルドにがっかり感を伝えたい時に便利な表現です。
I spent a fortune on that beauty treatment, but it didn't live up to my expectations.
あのエステに大金をつぎ込んだけど、期待したほどじゃなかった。
回答
・It wasn’t exactly what I hoped for.
「でも望み通りではなかった」は、上記の様に表現します。
exactlyは「正確な」という意味で、what I hoped for「私が望んでいたもの」です。
I paied much money or esthetic, but it didn’t turn out as I had hoped.
エステに大金をつぎ込んだが、 結果として臨んでいた形にはならなかった。
It wasn’t what I was hoping for.
それは希望していたものではなかった。
It didn’t meet my expectations.
私の希望には合わなかった。
meet「合う」
expectation「希望、望み」
Japan