noriさん
2023/06/09 10:00
子供たちの面相を見なくちゃならないの を英語で教えて!
友達から誘われて行けない時に、「子ども達の面倒を見なくちゃならないの」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I have to look after the kids.
・I need to watch over the kids.
・I need to keep an eye on the kids.
I'm sorry, I can't. I have to look after the kids.
ごめん、行けないんだ。子供たちの面倒を見なきゃならないから。
「I have to look after the kids.」は「私は子供たちの面倒を見なければならない」という意味です。この表現は、自分が子供たちの世話をする責任があるときに使います。例えば、親が外出するときや、保育士が仕事で子供たちを見るときなどに使用します。また、一時的に子供たちの世話を任された時にも使われる表現です。
I can't go, I need to watch over the kids.
「行けないんだ、子供たちの面倒を見なくちゃならないの。」
I can't make it, I need to keep an eye on the kids.
「行けないんだ、子供たちの面倒を見なくちゃならないから。」
両方のフレーズは子供たちを見守ることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I need to watch over the kids」は子供たちの世話をする、彼らの安全を確保するという一般的な意味を持ちます。一方、「I need to keep an eye on the kids」は特定の状況や問題行動に対する注意を意味します。子供たちが何か問題を起こす可能性があるときや、特定の危険がある場合に使用されます。
回答
・I have to take care of my kids.
「子供たちの面倒を見なくちゃいけない」と英語で言いたい場合は以下のような言い方があります。
I can't make it because I need to take care of my kids.
※make it... 達成する、間に合う
※take care of ~.. ~を世話する
take care of を使った例文を紹介します。
She takes care of her elderly parents, making sure they have everything they need.
彼女は高齢の両親の世話をし、必要なものが揃っていることを確認しています。
※elderly parents... 高齢の両親
※make sure... 確認する