Mototakaさん
2024/01/12 10:00
今のうちからやれることはやっておこう を英語で教えて!
将来の目標が定まったので、「今のうちにやれることはやっておこう」と言いたいです。
回答
・Let's get a head start.
・Preparation is key
・Strike while the iron is hot.
Let's get a head start and do what we can now since our future goals are set.
将来の目標が定まったから、今のうちにやれることはやっておこう。
「Let's get a head start.」は「先に始めよう」や「有利にスタートしよう」というニュアンスを持っています。例えば、競争やプロジェクトの開始前に他より早く行動を開始することで、他者より有利な立場を得ようとする状況で使います。具体的には、仕事の締め切りが迫っているときに早めに取り掛かったり、旅行の準備を前もって始めたりする場合に使うと効果的です。時間を有効に活用し、結果をより良くするための前向きなアクションを示唆する表現です。
Preparation is key, so let's do everything we can right now.
準備が肝心だから、今できることは全部やっておこう。
Let's strike while the iron is hot and start working on our goals now.
今のうちにやれることはやっておこう。
Preparation is keyは、成功や成果を得るためには事前の準備が重要であることを強調する表現です。例えば、試験前の勉強やプレゼンテーションのリハーサルなど、注意深い計画や準備が必要な状況で使われます。一方でStrike while the iron is hotは、好機を逃さずに行動することを意味します。例えば、ビジネスチャンスが訪れた時や、誰かの気持ちが高まっている瞬間に素早く対応する際に使われます。前者は計画の重要性を強調し、後者はタイミングの重要性を強調します。
回答
・Let's do what we can from now on.
・Strike while the iron is hot.
Let's do what we can from now on.
今のうちにできることはやっておこう。
「今できる事」は【we can from now on】と表します。
「今のうちにやれることはやっておこう」は【Let's do~】をつかい「~をやってみよう」という文で伝えることができます。
「チャンスを逃さないで、今できる事をするべきだ」という意味では日本語でも
「鉄は熱いうちに打て」ということわざがありますね。
英語でも「鉄は熱いうちに打て」はそのままの英文で表現できます。
Strike while the iron is hot.
鉄は熱いうちに打て
こちらは、日本語のことわざとほぼ同意味ですので、会話文よりもビジネスレターやEメールなどで使うことが多いですがお勧めの表現です。