satomiさん
2023/04/24 10:00
やれるものならやってみろ を英語で教えて!
相手をけしかける時に使う「やれるものならやってみろ」は英語でなんというのですか?
回答
・If you think you can, then go ahead and try.
・If you think you're up to it, give it a shot.
・If you believe you're capable, then take a stab at it.
You think you can beat me in a race? If you think you can, then go ahead and try.
「俺とレースで勝てると思ってる? やれるものならやってみろ。」
この表現は、相手が何かを達成できると自信を持っているときに使います。また、時には挑戦的な意味合いも含むことがあります。「君ができると思うなら、やってみろよ」という感じです。例えば、相手が難しい課題に挑戦しようとしているときや、自分に対して自信過剰に見えるときなどに使うことができます。
If you think you're up to it, give it a shot.
「自分にやれる自信があるなら、挑戦してみてよ。」
You've been talking about starting your own business for a while now. If you believe you're capable, then take a stab at it.
「ずっと自分のビジネスを始める話をしていたよね。もし自信があるなら、チャレンジしてみてはどう?」
両方の表現は同じ意味を持ち、相手に何かを試すように促す際に使います。しかし、「give it a shot」はよりカジュアルで一般的な表現で、日常的な会話や友人との会話などによく使用されます。「take a stab at it」はややフォーマルで、新たな挑戦や困難な課題に取り組むよう促す際に使われることが多いです。それぞれの表現は、話し手の個性や状況によって選ばれます。
回答
・Prove yourself
・Come at me
・Impress me
相手を挑発するフレーズはたくさんあるのですが、その中の一部をご紹介します。
Prove yourself ... 「あなた自身を証明しなさい」
相手に充分な価値があるかどうかを聞くフレーズです。
Come at me ... 「私に向かってきなさい」
文字どおり、相手を自分に向かってけしかけるフレーズです。
Impress me ... 「私を感動させなさい」
相手が自分を感心させられるほどの力量を持っているかを試すフレーズです。
例)
Prove yourself if you think you can!
やれるものならやってみろ!
Come at me, or you'll never change.
かかってきなさい。さもなければ君は変われない。
It's time to see what you've got. Impress me!
君が何を得たのかを見る時がきた。私を感動させてくれ!