KOKO

KOKOさん

2022/10/24 10:00

溝を埋めれるものなら埋めたい を英語で教えて!

夫婦間の溝がどんどん大きくなったので、「夫婦の溝を埋めれるものなら埋めたい」と言いたいです。

0 447
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 00:00

回答

・If I could bridge the gap, I would.
・If only I could mend fences.
・I wish I could clear the air.

If I could bridge the gap between us, I would.
「もし私たちの間の溝を埋めることができるのなら、絶対に埋めたい。」

この表現「If I could bridge the gap, I would.」は、英語の成句で、直訳すると「もし私がそのギャップを埋められるのなら、そうするだろう」となります。ここで言う「ギャップ」は主に2つの局面や立場、意見の間に存在する差異や隔たりを指します。このフレーズを使う場面としては、両者の間に意見の食い違いや勘違いがある場合や、何かを解決したいが困難な状況で使用されます。自分自身だけでは問題の解決が難しいことを認識し、助けが必要であることを表現します。

If only I could mend fences between us.
「もし私たちの間の溝を埋めることができるなら、そうしたいです。」

I wish I could clear the air with my spouse.
「私は配偶者との関係を修復したいと願っています。」

「If only I could mend fences」は比喩的な表現で、過去に起こった誤解やトラブルを解決し、関係を修復したいという願望を表します。主に個々の関係について使われます。

一方、「I wish I could clear the air」は、あいまいさや混乱、特に何かニガテな状況が生じた後の一時的な気まずさを解消したいという願望を表します。このフレーズは、個人間の関係だけでなく、グループ状況や集団に対しても使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 10:22

回答

・rift

「溝」は「gap」でも良いと思いますが、「rift」をご紹介したいです。「切れ目、裂け目、割れ目、断絶、仲たがい」という意味があります。

ご質問の「夫婦の溝を埋めれるものなら埋めたい」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
If I can fill the rift between my spouse and I, I want to fill it.
(夫婦の溝を埋めることができるなら埋めたい。)

質問者の方が男性か女性かわかりませんので「配偶者」の「spouse」を使いました。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV447
シェア
ポスト