KIKO

KIKOさん

KIKOさん

むなしさを埋める を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

どうしてそんなにお買い物ばかりするのか聞かれたので、「ショッピングは私の日々のむなしさを埋めるものです」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Filling the void
・Filling the emptiness.
・Filling the hollow.

I do so much shopping because it's my way of filling the void.
それは、私が日々のむなしさを埋めるために多くの買い物をする理由です。

「Filling the void」は「空白を埋める」「欠けている部分を補う」という意味で、物質的、感情的、精神的な欠落感を埋めるときに使います。人が去った後の空白、失恋や離婚後の心の空洞、退職や解雇後の時間の空白など、何かが不足している状況を改善するために行われる行為を指します。また、ビジネスの文脈では、市場のニーズを満たすための新商品やサービスを提供することも指すことがあります。

I shop so much because it's my way of filling the emptiness in my day-to-day life.
「私がそんなにお買い物をするのは、日々の虚しさを埋めるためです。」

Shopping is my way of filling the hollow of my everyday life.
「ショッピングは私の日々のむなしさを埋めるものです」

「Filling the emptiness」は主に感情的な空虚感を表し、寂しさや喪失感を埋めることを指します。例えば、恋人と別れた後の心の空虚感を埋めるといった使い方が一般的です。「Filling the hollow」は、物理的な空洞を埋めることを指すことが多いです。家の壁の穴を埋めるなど、具体的な物事に使われます。ただし、抽象的な意味でも使われ、心の中にある空虚感を表すこともあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 12:01

回答

・fill someone's emptiness

「虚しさ」は「emptiness」が適訳です。「埋める」はご質問の場合「みたす」という意味で使われているので「fill」を使うと良いでしょう。
「空虚感」というなら「feeling of emptiness」という表現も可能です。

(例文)
He tried to ignore the feeling of emptiness.
(彼は空虚感を無視しようとした。)

「ショッピングは私の日々のむなしさを埋めるものです」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Shopping fills my daily emptiness.
※「日々の」は「daily」が適訳と考えます。
※「emptiness」を「feeling of emptiness」に置き換えても良いでしょう。

0 330
役に立った
PV330
シェア
ツイート