obachan

obachanさん

2023/11/14 10:00

心の隙間を埋める を英語で教えて!

「彼は私の心の隙間を埋めてくれた」という時に使う「心の隙間を埋める」は英語でなんというのですか?

0 236
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Filling the void in one's heart.
・Mending a broken heart
・Healing the emotional void.

He filled the void in my heart.
「彼は私の心の隙間を埋めてくれた」

「心の隙間を埋める」という表現は、人が失ったものや欠けているもの、寂しさや孤独感を補う行為を指すメタフォリカルな表現です。喪失感、寂しさ、不完全さなど、心の中に「空虚感」や「隙間」を感じているときに使います。例えば、大切な人との別れや、目標を失った後など、何かを失った後の心の回復や、新たな関係や活動によってその隙間を埋めようとする時に使われます。

He filled the void in my life, mending a broken heart.
「彼は私の人生の隙間を埋めて、壊れた心を修復してくれました。」

He filled the emotional void in my heart.
彼は私の心の感情的な空虚を埋めてくれました。

Mending a broken heartは主に恋愛関連の傷心を指す際に使われ、失恋やパートナーとの別れなどが原因で心が壊れた状態を治すことを示します。一方、Healing the emotional voidは特定の人物や事象に限らず、深い孤独感や喪失感、空虚感を埋めることを示す表現です。これは対人関係だけでなく、生活全般や自己の内面に対する感情的な欠如を指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 23:17

回答

・fill the void in my heart
・fill the emptiness within my heart

例文:
He filled the void in my heart.
(彼は私の心の隙間を埋めてくれた。)

「fill」は「埋める」という意味です。
「void」は「空虚」や「欠落」という意味で、ここでは「the」がついていることで、特定の「私の空虚さ」を指しています。

なお、以下のような表現もできます。

例文:
He filled the emptiness within my heart.
(彼は私の心の中の空虚さを埋めてくれた。)

「emptiness」は「空虚さ」という意味を持ちます。「empty」の名詞形ですね。
「within」は「~の内部に」という意味で、ここでは心(heart)の中のという意味です。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV236
シェア
ポスト