kajino

kajinoさん

2020/09/02 00:00

好きでも嫌いでもない を英語で教えて!

質問されたときにどちらでもないと伝えたいので、「別に好きでも嫌いでもない」と言いたいです。

0 906
Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 19:18

回答

・I don't like or dislike it.

1. I don't like or dislike it.
「私はそれを好きでも嫌いでもない」は、「I don't like or dislike it.」と言います。
「好き」はlike 「嫌い」はdislikeなので、両方否定すると直訳の文章ができます。

2文に分けて「I don't like it. But, I don't dislike it.」で「私は好きではありません。でも嫌いじゃありません」のように言うこともできます。

2. It's nothing special to me.
また質問に対して、「It's nothing special to me」で私にとって特別なものではないから、別に好きでも嫌いでもないというニュアンスで返答することもできます。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 16:46

回答

・neither A nor B
・not A but not B either

2つのうち、どちらでもないと伝えたいときは、次の言い方で表せます。

1. 「neither A nor B」で、AでもBでもないとなります。

I neither love my parents nor hate them.
私は両親が好きでも嫌いでもない。

2. 「not A but not B either」 こちらも、AでもBでもないです。

Do you love what you study at school?
あなたは、学校で勉強していることが好きですか?

I don't like it but I don't hate it either.
好きでもないけど、嫌いでもありません。

R

Rさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 08:37

回答

・I'm neutral.
・I don't care.
・It's nothing to me.

1. I'm neutral.「(好きでも嫌いでも)どちらでもないよ。」
neutral「中立」を表します。そのため、好きと嫌いのどちらでもなく、「私はどちらでもなく、中立です。」と伝えられる表現です。

2. I don't care.「どっちでもいいよ。」
かなりフランクにネイティブが多用する表現です。「何でもかまわないよ。私は気にしない。」というニュアンスを含みます。

3. It's nothing to me.
I don't care.に近い表現です。「(私にとって)何でもない。」とつまり好きでも嫌いでもないことを伝えられる表現です。It's nothing special to me.としても良いでしょう。

役に立った
PV906
シェア
ポスト