MAOさん
2024/04/16 10:00
彼のことは嫌いでもないし、大嫌いでもない を英語で教えて!
「彼のこと嫌になったの?」と聞かれたので、「彼のことは嫌いでもないし、大嫌いでもない」と言いたいです。
回答
・I don't have strong feelings about him one way or the other.
・I'm indifferent to him.
「彼のこと、特に好きでも嫌いでもないんだよね」というニュアンスです。良くも悪くも強い感情がない、つまり「どうでもいい」「なんとも思わない」という中立的な立場を示します。誰かへの意見を求められた時に、当たり障りなく返事をしたい時などに便利な表現です。
A: Did you start to dislike him?
B: Not really. I don't have strong feelings about him one way or the other.
別に。彼のことは特に好きでも嫌いでもないかな。
ちなみに、「I'm indifferent to him.」は「彼のこと、別にどうでもいいかな」という感じです。好きでも嫌いでもなく、全く興味がない、無関心だというニュアンスです。誰かの噂話などで「〇〇君のことどう思う?」と聞かれた時に、特に何とも思っていない場合に使えます。
I'm indifferent to him.
彼のことはどうでもいい。
回答
・I don't dislike him, but I don't hate him either.
・I don't dislike him, nor do I hate him.
1. I don't dislike him, but I don't hate him either.
彼のことは嫌いでもないし、大嫌いでもない。
「嫌い」は英語でdislikeといいます。I don't dislike himというと「彼のことは嫌いではない」という意味になります。butを続けると前の文を否定して、「でも」という意味になります。hateは「大嫌い」という強い意味を持ちます。eitherは否定文の後ろに付け加えられて、前の文と同じような否定的な内容を表現します。
2. I don't dislike him, nor do I hate him.
彼のことは嫌いでもないし、大嫌いでもない。
butのかわりにnorを使うこともできます。意味は「また~ない」と前の文と後ろの文の両方を否定します。
ご参考になれば幸いです。
Japan