Rento

Rentoさん

2023/07/17 10:00

梅雨って大嫌い を英語で教えて!

湿気が多くてジメジメするので「梅雨って大嫌い」と言いたいです。

0 214
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・I absolutely hate the rainy season.
・I can't stand the rainy season.
・The rainy season really grinds my gears.

I absolutely hate the rainy season because of the high humidity.
高湿度が原因で、私は絶対に梅雨が大嫌いです。

「I absolutely hate the rainy season.」は、「私は絶対に梅雨を嫌っています。」という意味です。この表現は、梅雨や雨季に対する強い嫌悪感を示しています。ニュアンスとしては、雨や湿度、ジメジメした気候に対するストレスや不快感を強く感じていることが伝わります。使えるシチュエーションは、天候についての会話や自身の好み、感情について話すときなどです。

I can't stand the rainy season because of all the humidity.
湿気が多くてジメジメするので、私は梅雨が本当に嫌です。

The rainy season really grinds my gears, it's always so humid and damp.
「梅雨は本当に気に入らない、いつも湿気が多くてジメジメしてるから。」

「I can't stand the rainy season」は、自分が雨季を本当に苦手だということを直訳的に表現しています。一方、「The rainy season really grinds my gears」は、雨季が自分の神経に触れ、イライラさせるという感情を強調しています。後者の表現は、より強い不快感や怒りを示しており、話し手が雨季によって何か具体的な困惑や問題を抱えていることを暗示しているかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 13:57

回答

・I hate rainy season.
・I loathe the rainy season.

「梅雨って大嫌い」は英語では I hate rainy season. や I loathe the rainy season. などで表現することができます。

I hate rainy season. I can't wait for summer.
(私、梅雨って大嫌い。夏が待ち遠しい。)

I was born in June, but I loathe the rainy season.
(私は6月生まれだけど、梅雨は大嫌いです。)

※ちなみに hate はただ「嫌い」というよりニュアンス的には「大嫌い」に近いと思います。ただ「嫌い」と言う時は don't like が使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV214
シェア
ポスト