RURIKO

RURIKOさん

RURIKOさん

梅雨って嫌にならない? を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

毎日雨ばかりで憂鬱なので、「梅雨って嫌にならない?」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・Don't you just hate the rainy season?
・Isn't the rainy season just the worst?
・Doesn't the rainy season just get on your nerves?

Don't you just hate the rainy season? It's so depressing with all this rain every day.
梅雨って本当に嫌だと思いませんか?毎日雨ばかりで憂鬱ですよね。

このフレーズは、「雨季が嫌ではないですか?」と直訳されますが、ニュアンスとしては、話し手自身が雨季を嫌っていて、それについて話題を提供したい、または相手の意見を求めているということを含んでいます。このフレーズは通常、雨が多い季節や特に雨が降っている時に使われることがあります。同様な感情を共有するかどうかを確認するため、または皮肉や不満を表現するために使用されます。

Isn't the rainy season just the worst? It's so depressing seeing rain every day.
「梅雨って本当に最悪じゃない?毎日雨を見ると憂鬱になるね。」

Doesn't the rainy season just get on your nerves? I feel so blue seeing the rain everyday.
「梅雨ってストレスにならない?毎日雨を見ると本当に憂鬱になるんだ。」

Isn't the rainy season just the worst?は、雨季が嫌いで不快感を感じることを認識していることを示しています。特に他人との共感を求めるときに使われます。一方で、"Doesn't the rainy season just get on your nerves?"は、雨季が特にストレスを感じるほどにイライラさせることを示しています。特定の不便さ(例えば湿度、ずぶ濡れになる、中止されるイベント等)を強く感じているときに使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/10 10:27

回答

・Do you come to hate the rainy season?

例文
Since it has been raining and depressing, I wanna say, "Don't you come to hate the rainy season?"
「毎日雨ばかりで憂鬱なので、【梅雨って嫌にならない?】と言いたいです。」

現在完了進行形で、毎日雨ばかりで憂鬱な状態が続いていることを表現しました。
梅雨は、tha rainy season が一般的ですが、他に、the wet season や、説明訳としては、” The rainy season is a season lingering rain, cloudy skies and high humidity in Japan,which lasts from early June to mid-July." 【梅雨ってなに?」と訊かれたら、このように答えましょう。

0 305
役に立った
PV305
シェア
ツイート