ROI

ROIさん

2022/10/24 10:00

~過ぎて嫌になる を英語で教えて!

色々なことを神経質に考えてしまうので、「神経質過ぎて嫌になる」と言いたいです。

0 364
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:00

回答

・So sick of it, it's too much.
・Fed up with it to the point of disgust.
・Sick to the back teeth of it.

I'm so sick of it, it's too much worrying about everything.
これ以上何もかもを気にするのは嫌だ、もう耐えられない。

「So sick of it, it's too much.」は、その状況や相手の行動に極端にうんざりしていて、もはや我慢の限界を超えているという強い気持ちを表す表現です。日本語では「もううんざり、限界」といった感じに訳せます。このフレーズは、同じ問題や困難が度々続き、忍耐力や我慢が試される状況や、理不尽な人間関係、ストレスを感じる環境など、負の感情が高まる状況で使われます。

I'm fed up with it to the point of disgust, always overthinking everything.
何もかも細かく考えすぎて、もう嫌になるほどイライラしています。

I'm sick to the back teeth of overthinking everything.
全てを過度に考えてしまうのに、本当にうんざりしています。

「Fed up with it to the point of disgust」は、日常的に非常に厭な状況や人々に対して強く感じていることを表現します。強い不快感や嫌悪感を強調できます。「Sick to the back teeth of it」は同じく非常に飽き飽きしている、古くなった、何かに対して強く厭な気持ちを表現する一方、この表現は特に英国英語で人気があり、より口語的でカジュアルな言い回しを好む人によく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 17:39

回答

・getting tired because too
・become disgusted because too

「~過ぎて嫌になる」は英語では getting tired because too や become disgusted because too などを使って表現することができます。

I’m getting tired because I’m too sensitive.
(神経質過ぎて、自分が嫌になる。)

I become disgusted my job because I'm too busy, but I have no experience other than this job, so I have no choice but to put up with it.
(仕事が忙しすぎて嫌になるけど、この仕事以外の経験がないので我慢するしかありません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV364
シェア
ポスト