kie.m

kie.mさん

2024/04/16 10:00

もう嫌になった、別れよう を英語で教えて!

学校で、彼女に「もう嫌になった、別れよう」と言いたいです。

0 429
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I'm done, let's break up.
・I've had enough, it's over between us.

「もう限界、別れよう」という意味。"I'm done"には「もう我慢できない」「うんざりだ」という感情的なニュアンスが強く、相手の言動や関係そのものに疲れ果てたときによく使われます。冷静な話し合いというより、感情的に「もう無理!」と別れを切り出すシチュエーションにぴったりです。

I'm done with this, let's break up.
もうこれ以上は無理だ、別れよう。

ちなみに、このフレーズは「もう我慢の限界!私たち、終わりね」という、怒りやうんざりした気持ちを込めた最終通告です。恋人との大喧嘩や、親友との決定的な仲違いなど、関係を完全に断ち切りたい、もう後戻りできないという深刻な場面で使われます。

I've had enough of this. It's over between us.
もううんざりだ。俺たち、別れよう。

eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 13:59

回答

・I'm tired of you. Let's break up.
・I'm sick of you. We should break up.
・I'm tired of us. I'm leaving you.

I'm tired of you. Let's break up.
君に疲れたんだ。別れよう。

I'm sick of you. We should break up.
君にうんざりだよ。別れるべきだよ。

I'm tired of us. I'm leaving you.
僕たちのことに疲れたんだ。君から離れたい。

これらは全て「嫌になったので別れたい」という意味です。
I'm tired of ~は「〜に疲れた、〜が嫌になった」という意味で使えます。
I'm sick of ~はより強い表現で「〜にうんざり」という意味になります。

これらはかなり強い表現ですので、よりやんわりと伝えたい場合は

I'm tired of our relationship. Let's break up.
私たちの関係に疲れました。別れましょう。

I'm sick of how things are between us. We should break up.
私たちの間の現状にうんざり。別れるべきよ。

などの表現もあります。
人間関係についての表現は難しいですが、うまく伝わると良いですね!

役に立った
PV429
シェア
ポスト