Kanako Yamamotoさん
2024/04/16 10:00
もうおしまいだな、別れないと を英語で教えて!
僕は結婚なんて考えられないので、「もうおしまいだな、別れないと」と言いたいです。
回答
・It's over. I have to break up with her.
It's over. I have to break up with her.
もうおしまいだな。別れないと。
「もうおしまいだな。」は It's over. と表すことができます。「〜と別れる(男女の交際を終了する)」は 「break up with 人」で表すことができるので、「〜しなくてはならない」の 「have to 動詞の原形」と合わせて have to break up with her とするとよいですね。
例
I can't get married to her. It's over. I have to break up with her.
彼女とは結婚できない。もうおしまいだな、別れないと。
回答
・It's time to let her go.
・I can't do this anymore.
1. It's time to let her go.
直訳は「彼女を行かせる時です」となります。
it's time to〜 〜する時間、時
ここでは「別れる時」を指しています。
let 人 動詞 人を動詞させる
彼女を行かせてあげる、彼女を自分の元から手放す。という意味合いから、別れる時に使われる表現の一つです。
It's time to say goodbye.
さよならをいう時です。
I'm not interested in getting married. I think it's time to let you go.
結婚には興味がないんだ。別れる時が来たのかも。
2. I can't do this anymore. We should break up.
これ以上は無理です。別れよう。
can't do this anymore.
「もうおしまい」を「これ以上続けていくことができない」と表現することができます。
break up
恋愛関係を解消する時によく使われる表現です。
I'm sorry, I can't do this anymore. It's better to break up.
ごめん、これ以上は続けられない。別れるのがいいと思う。