Kanako Yamamotoさん
Kanako Yamamotoさん
もうおしまいだな、別れないと を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
僕は結婚なんて考えられないので、「もうおしまいだな、別れないと」と言いたいです。
2024/05/01 08:20
回答
・It's over. I have to break up with her.
It's over. I have to break up with her.
もうおしまいだな。別れないと。
「もうおしまいだな。」は It's over. と表すことができます。「〜と別れる(男女の交際を終了する)」は 「break up with 人」で表すことができるので、「〜しなくてはならない」の 「have to 動詞の原形」と合わせて have to break up with her とするとよいですね。
例
I can't get married to her. It's over. I have to break up with her.
彼女とは結婚できない。もうおしまいだな、別れないと。
Koko
2024/04/30 14:55
回答
・It's time to let her go.
・I can't do this anymore.
1. It's time to let her go.
直訳は「彼女を行かせる時です」となります。
it's time to〜 〜する時間、時
ここでは「別れる時」を指しています。
let 人 動詞 人を動詞させる
彼女を行かせてあげる、彼女を自分の元から手放す。という意味合いから、別れる時に使われる表現の一つです。
It's time to say goodbye.
さよならをいう時です。
I'm not interested in getting married. I think it's time to let you go.
結婚には興味がないんだ。別れる時が来たのかも。
2. I can't do this anymore. We should break up.
これ以上は無理です。別れよう。
can't do this anymore.
「もうおしまい」を「これ以上続けていくことができない」と表現することができます。
break up
恋愛関係を解消する時によく使われる表現です。
I'm sorry, I can't do this anymore. It's better to break up.
ごめん、これ以上は続けられない。別れるのがいいと思う。
yama252