kaedeさん
2023/07/25 10:00
あれよあれよという間に を英語で教えて!
傍観している間にどんどん進行していく時にあれよあれよという間 と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Before you know it
・In the blink of an eye.
・In a flash
Before you know it, the situation had rapidly progressed.
「知らないうちに、状況は急速に進行してしまった。」
「Before you know it」は「あっという間に」「気がついたら」などと訳され、時間が非常に早く過ぎ去る様子を表す英語表現です。未来の出来事がすぐに起こることを示す際や、過去の出来事が非常に早く終わったことを表す際に使います。例えば、「Before you know it, summer will be here」は「あっという間に夏が来ますよ」となりますし、「I was so engrossed in the book that before I knew it, it was morning」は「その本に夢中になっていたら気がついたら朝だった」といった意味になります。
I was just watching and before I knew it, everything had progressed so fast.
「ただ見ていただけなのに、あれよあれよという間に全てが急速に進行してしまった。」
He finished his work in a flash while I was just watching.
彼は私がただ見ている間に、あっという間に仕事を終えてしまった。
これらのフレーズは両方とも「非常に速く」または「ほとんど瞬時に」を意味しますが、微妙な違いがあります。「In the blink of an eye」は、何かが非常に速く変化することや、時間が非常に速く過ぎることを表すのに使われます。「In a flash」は、何かが突然または予期せずに起こることを示すために使われます。通常、これらのフレーズは文脈により、相互に交換可能に使われます。
回答
・before someone knew what was happening
・in the meantime
「あれよあれよという間に 」は英語では、上記のように表現することができます。
before someone knew what was happening は「何が起きたかわからないうちに」というニュアンスで、in the meantime の場合は「そうしてるうちに」というニュアンスになります。
Before I knew what was happening, the situation suddenly changed.
(あれよあれよという間に、状況が急変した。)
In the meantime, the game was over.
(あれよあれよという間に、試合は終わった。)
ご参考にしていただければ幸いです。