Blondie

Blondieさん

2023/11/14 10:00

とても嫌な気分だった を英語で教えて!

人の悪口ばかり言う人がいるので、「とても嫌な気分だった」と言いたいです。

0 383
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・I was really bummed out.
・I was incredibly upset.
・I was feeling really down in the dumps.

I was really bummed out because she was constantly talking behind people's backs.
彼女が常に人の悪口を言っていたので、とても嫌な気分だった。

「I was really bummed out.」は「本当にがっかりした」「気落ちした」などという意味で、予想外の不快な結果や出来事によって落胆や失望を感じたときに使います。たとえば友人が約束を破った時、試験に失敗した時、好きなチームが試合に負けた時などのシチュエーションで使えます。

I was incredibly upset because there was a person who kept on talking bad about others.
人々の悪口を言い続ける人がいて、私はとても嫌な気持ちになりました。

I was feeling really down in the dumps because of the person who kept badmouthing others.
人の悪口ばかり言う人のせいで、本当に落ち込んでいました。

I was incredibly upsetは一般的に怒りや激しい不満を表すために使われます。特定の出来事が原因で怒りや不満を感じている状況で使います。一方、I was feeling really down in the dumpsは悲しみや落ち込みを表すフレーズで、具体的な原因がなくても憂鬱な気分や喪失感を感じているときに使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 08:50

回答

・be disgusted

「とても嫌な気分だった」を英語で表現すると be disgusted となります。disgusted とは英語で「うんざりした」という意味になる表現です。文脈によって、「嫌な気分だった」という意味になります。

例文
I was disgusted because he was saying bad things about others.
彼は他の人の悪口を言っていたので、とても嫌な気分だった
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、say bad things で「悪口を言う」という意味になります。

ちなみに、「気持ちが傷つく」を英語で表現すると hurt となります。
例文
My heart has been hurt so deeply.
私の心は深く傷ついた。
※ heart は英語で「心」を意味する表現です。

役に立った
PV383
シェア
ポスト