go

goさん

2023/04/17 10:00

あーでもない、こーでもない を英語で教えて!

しばらく前からあの二人は同じテーマで意見交換しているので、「あーでもない、こーでもないと延々話し続けている」と言いたいです。

0 650
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Beating around the bush
・Hemming and hawing
・Dilly-dallying

Those two have been beating around the bush about the same topic for a while now.
その二人はしばらく前から同じテーマであーでもない、こーでもないと延々と話し続けている。

「Beating around the bush」は、「遠回しに話す」「本題を避ける」などの意味を持つ英語のイディオムです。直接的な話題や要点に触れずに、それを避けて周辺的な話をする様子を指します。会話の中で相手がはっきりとした意見や答えを避けているときや、本題に入らずに遠回しに説明しているときに使われます。例えば、厳しい批判や不快な真実を伝える際に直接言いたくないときに使います。

Those two have been hemming and hawing over the same topic for a while now.
その二人はしばらく前から同じテーマであーでもない、こーでもないと延々と話し続けている。

Those two have been dilly-dallying over the same topic for a while now.
あの二人はしばらく前から同じテーマであーでもない、こーでもないと延々話し続けている。

Hemming and hawingは主に決断を遅らせる、または明確な回答を避ける行為を表します。例えば、直接的な質問に対して適切な答えを提供せずに話を避けるなどです。一方、"Dilly-dallying"は具体的な行動やタスクを先延ばしにすることを指します。例えば、仕事をする代わりに時間を浪費するなどです。したがって、前者は主に言葉の使用を、後者は具体的な行動を指すと言えます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 22:29

回答

・back and forth

面白い質問ですね、ご質問ありがとうございます!

「あーでもない、こーでもない」は
同じことを話し続けたり、話題が行ったり来たりという状況を表しますので、
それを示す英語表現を考えてみましょう。

ここでは"back and forth"という表現をご紹介しますね。
このフレーズは「行ったり来たり」というニュアンスで、
今回の状況においても、2人が同じテーマで話し続けていることを表現することができます。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

They've been discussing the same topic for a while. They just keep going back and forth endlessly!
(あの二人は同じテーマをずっと議論している。あーでもないこーでもないと延々と行ったり来たりだ!)

回答がご参考になれば幸いです!

役に立った
PV650
シェア
ポスト