Destiny

Destinyさん

2024/04/16 10:00

ツアーに参加される方は、こちらにお集まりください を英語で教えて!

ホテルで、ツアー参加者に「ツアーに参加される方は、こちらにお集まりください」と言いたいです。

0 418
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/02 13:20

回答

・Those of you on the tour, please gather over here.
・If you're here for the tour, please come over here.

ツアー参加者など、特定のグループに呼びかける丁寧な表現です。「ツアーにご参加の皆様、こちらへお集まりください」といった意味で、ガイドが集合を促す時などによく使われます。少しフォーマルですが、はっきりと対象を絞って指示する際に便利です。

Alright, those of you on the tour, please gather over here by the front desk.
ツアーにご参加の皆様、こちらのフロントデスク前にお集まりください。

ちなみに、このフレーズは「ツアーに参加される方は、こちらへどうぞー!」といった感じで、少し離れた場所にいる人や、キョロキョロしている人たちに優しく声をかける時にぴったりです。集合場所でスタッフが参加者を集める時などによく使われますよ。

If you're here for the tour, please come over here.
ツアーに参加される方は、こちらにお集まりください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 17:47

回答

・Those who wish to participate in the tour please gather here.
・Those who wish to participate in the tour are kindly asked to gather here.

「ツアーに参加される方」は「Those(代名詞) who(関係代名詞) wish to participate in the tour(修飾節)」の組み合わせで表します。

構文は、呼びかけの「Those who wish to participate in the tour」の後に、「~してください」の内容なので副詞「please」の後に動詞原形(gather)、副詞(here)を続けて構成します。

たとえば"Those who wish to participate in the tour please gather here."とすれば「ツアーに参加したい方はここにお集まりください」の意味になりニュアンスが通じます。

またホテルの方が使う英語としては「Please」よりも「be kindly asked to」とした方が同じ意味でも丁寧なので"Those who wish to participate in the tour are kindly asked to gather here."としても良いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト