inada

inadaさん

2023/04/03 10:00

拍手でお迎えください を英語で教えて!

スポーツ選手や有名人などが会場に入る時に「拍手でお迎えください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,381
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Please welcome with a round of applause.
・Give a warm round of applause to welcome...
・Put your hands together for...

Ladies and gentlemen, please welcome with a round of applause, our star player!
皆さん、拍手でスタープレイヤーをお迎えください!

「Please welcome with a round of applause」は「拍手で歓迎しましょう」という意味です。主に舞台や会議などで新たに登場する人物を紹介する際に使われます。このフレーズは観客や参加者に対し、拍手を通してその人物を暖かく迎え入れるよう促すものです。このフレーズを使うことで、場の雰囲気を盛り上げるとともに、登場人物に対する尊敬や敬意を表現します。

Give a warm round of applause to welcome our star player, Mr. John Smith!
「スタープレイヤーのジョン・スミスさんを、温かい拍手でお迎えください!」

Put your hands together for the one and only, Michael Jordan!
「みなさん、手を叩いてマイケル・ジョーダンをお迎えください!」

「Give a warm round of applause to welcome...」は、新たに登場する人物を紹介する際や、舞台やイベントでゲストを歓迎する時などに使います。一方、「Put your hands together for...」は、パフォーマンスやプレゼンテーションの終わりに、観客に拍手を促す時に使います。前者はよりフォーマルで静かな雰囲気を持ち、後者はよりカジュアルでエネルギッシュな雰囲気を持っています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 20:22

回答

・please welcome with applause

英語で「拍手でお迎えください」は
"please welcome with applause" と表現できます。

please(プリーズ)は
「お願いします」の意味です。
welcome(ウェルカム)は
「迎える」の意味です。
with applause(ウィズ・アプローズ)は
「拍手で」の意味です。

例文としては:
「Ladies and gentlemen, please welcome our guest speaker with applause as they enter the stage.」
(意味:女性の皆さん、男性の皆さん、ステージに入るゲストスピーカーを拍手でお迎えください。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,381
シェア
ポスト