yamaさん
2024/10/29 00:00
二礼二拍手一礼でお参りください を英語で教えて!
神社で、参拝者の方に「二礼二拍手一礼でお参りください」と言いたいです。
回答
・Please bow twice, clap twice, and then bow once more to pray.
・Perform two bows, two claps, and a final bow to offer your prayer.
神社での参拝作法「二礼二拍手一礼」を説明する、丁寧で分かりやすい表現です。外国人観光客に参拝方法を教えたり、神社の案内板で使ったりするのにピッタリ。日本の文化や習慣を伝える、親切なニュアンスがあります。
Please bow twice, clap twice, and then bow once more to pray.
二礼二拍手一礼でお参りください。
ちなみに、この英語は神社での参拝作法「二拝二拍手一拝」を説明するときの定番フレーズだよ。海外からの観光客に神社の案内板やガイドブックで使われることが多く、丁寧で分かりやすい指示のニュアンスなんだ。
Please perform two bows, two claps, and a final bow to offer your prayer.
二礼二拍手一礼でお参りください。
回答
・Please offer your prayers with two bows, two claps, and one final bow.
「二礼二拍手一礼」の英語表現がポイントです。「二回お辞儀、二回拍手、そして最後に一回お辞儀をして祈る」ことなので prayers with two bows, two claps, and one final bow と表します。
たとえば Please offer your prayers with two bows, two claps, and one final bow. とすれば「二礼二拍手一礼でお参りください」の意味になります。
構文は、副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(offer:捧げる)、目的語(your prayers with two bows, two claps, and one final bow:二礼二拍手一礼)を続けて構成します。
また Please follow the ritual of two bows, two claps, and one bow to complete your prayer. で「二礼二拍手一礼の作法に従ってお参りください」としてもニュアンスが通じます。
「~の儀式に従って」の follow the ritual of を使い、副詞的用法のto不定詞(to complete your prayer:祈りを完了するために)を組み合わせて構成します。こうして宗教的儀式の目的を明確にしています。
Japan