Cady

Cadyさん

2023/08/28 11:00

バチバチ を英語で教えて!

ライバルと相対して火花が散る様子を「バチバチ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 979
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:25

回答

・There's a lot of tension between them.
・They're constantly at each other's throats.

「彼らの間にはすごい緊張感が漂っている」という意味です。単に仲が悪いだけでなく、いつ爆発してもおかしくないようなピリピリした空気感や、重苦しい気まずさを表します。喧嘩中のカップル、ライバル同士、意見が対立している同僚など、気まずい雰囲気が流れている様々な状況で使えます。

Look at those two staring each other down. There's a lot of tension between them.
あの2人がにらみ合ってるのを見てよ。すごいバチバチだね。

ちなみに、"They're constantly at each other's throats." は「あの二人、しょっちゅういがみ合ってるよね」という感じです。単なる口ゲンカより激しく、犬も食わないような夫婦ゲンカや、ライバル同士がいつも敵対している状況で使えます。仲の悪さをちょっと大げさに言いたい時にぴったりな表現ですよ。

Those two have been rivals for years; they're constantly at each other's throats whenever they meet.
あの二人は長年のライバルで、会うたびにいつもバチバチやり合っている。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 10:26

回答

・Things are getting pretty heated.
・There is significant tension between them.

1. Things are getting pretty heated.
(ライバルと対立していて)バチバチしている。

「heated」は「熱い」という意味になります。「are getting pretty heated」で「かなり熱くなってきている」、つまり、「バチバチしてきている」という意味になります。以前、留学生の友達同士が言い合いをしていて、それがどんどん熱くなってきたときに、隣にいた友達が「It's getting heated.」と刺激しないように伝えてくれました(笑)。

2. There is significant tension between them.
バチバチしている。

「significant tension」は「かなりの緊張」という意味になります。「between them」で「彼らの間に」という意味になり、「彼らの間にはかなりの緊張がある」という意味になります。日常会話ではあまり使われない印象ですが、感情的な言葉を避け、落ち着いている印象を与えるため、フォーマルな場面で使われることがあります。

役に立った
PV979
シェア
ポスト