Cadyさん
2023/08/28 11:00
バチバチ を英語で教えて!
ライバルと相対して火花が散る様子を「バチバチ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's a lot of tension between them.
・They're constantly at each other's throats.
「彼らの間にはすごい緊張感が漂っている」という意味です。単に仲が悪いだけでなく、いつ爆発してもおかしくないようなピリピリした空気感や、重苦しい気まずさを表します。喧嘩中のカップル、ライバル同士、意見が対立している同僚など、気まずい雰囲気が流れている様々な状況で使えます。
Look at those two staring each other down. There's a lot of tension between them.
あの2人がにらみ合ってるのを見てよ。すごいバチバチだね。
ちなみに、"They're constantly at each other's throats." は「あの二人、しょっちゅういがみ合ってるよね」という感じです。単なる口ゲンカより激しく、犬も食わないような夫婦ゲンカや、ライバル同士がいつも敵対している状況で使えます。仲の悪さをちょっと大げさに言いたい時にぴったりな表現ですよ。
Those two have been rivals for years; they're constantly at each other's throats whenever they meet.
あの二人は長年のライバルで、会うたびにいつもバチバチやり合っている。
回答
・Things are getting pretty heated.
・There is significant tension between them.
1. Things are getting pretty heated.
(ライバルと対立していて)バチバチしている。
「heated」は「熱い」という意味になります。「are getting pretty heated」で「かなり熱くなってきている」、つまり、「バチバチしてきている」という意味になります。以前、留学生の友達同士が言い合いをしていて、それがどんどん熱くなってきたときに、隣にいた友達が「It's getting heated.」と刺激しないように伝えてくれました(笑)。
2. There is significant tension between them.
バチバチしている。
「significant tension」は「かなりの緊張」という意味になります。「between them」で「彼らの間に」という意味になり、「彼らの間にはかなりの緊張がある」という意味になります。日常会話ではあまり使われない印象ですが、感情的な言葉を避け、落ち着いている印象を与えるため、フォーマルな場面で使われることがあります。
Japan