Ellieさん
2024/08/28 00:00
バチバチに火花を散らす を英語で教えて!
激しく人と人とが争う時に「バチバチに火花を散らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lock horns
・Butt heads
・Have an argument
1. Lock horns
[バチバチに火花を散らす] を表す表現、角を突き合わせて争う
動物の争いから派生した慣用句です。
Those two are always locking horns over every little thing.
あの2人はいつも些細なことでバチバチに火花を散らしているよ。
2. Butt heads
頭突きをするように衝突する、口語的な表現
日常会話でよく使われる簡単な表現です。
My sister and I used to butt heads all the time when we were teenagers.
姉と私は10代の頃、いつもバチバチに火花を散らしていたよ。
3. Have an argument
口論する、争う
最も一般的で分かりやすい表現です。
They're always having arguments about politics.
彼らはいつも政治のことでバチバチに火花を散らしているんだ。
※ 「バチバチに火花を散らす」は、人々が激しく対立することを表す日本語の表現です。
英語でも似たような意味を持つ表現がいくつかあります。
日常会話では、They're always fighting(いつも喧嘩している)や They don't get along(仲が悪い)のような簡単な言い方もよく使います。
これらの表現を使うと、人々の間の対立や不和を上手く伝えられます。