RENさん
2022/07/05 00:00
火花を散らす を英語で教えて!
彼らのテニスのレベルは拮抗しているので、「毎回火花を散らすような試合をする」と言いたいです。
回答
・sparks fly
・Have a heated argument
・Lock horns
They always have a match where sparks fly because their tennis skills are so evenly matched.
彼らのテニスのレベルは拮抗しているので、毎回火花を散らすような試合をする。
「sparks fly」という表現は、英語で強い感情や活発な反応が生じる状況を指します。ロマンティックな関係で一目惚れや感情が燃え上がる瞬間を表すこともあれば、激しい議論や口論の場面で意見が衝突する様子を表すこともあります。例えば、「初めて会ったときにsparks flyだった」なら恋愛感情の高まりを示し、「会議で意見が食い違ってsparks flyだった」なら激しい議論を意味します。このフレーズは、感情の激しさや瞬間的な変化を強調するのに便利です。
They have a heated argument every time they play a match because their tennis skills are so evenly matched.
彼らのテニスのレベルが拮抗しているので、試合のたびに火花を散らすような激しい戦いを繰り広げます。
They lock horns in every match because their tennis levels are so evenly matched.
彼らのテニスのレベルは拮抗しているので、毎回火花を散らすような試合をする。
「Have a heated argument」と「lock horns」はどちらも対立を示しますが、ニュアンスが異なります。「Have a heated argument」は感情が高ぶった激しい口論を意味し、日常の些細な問題から深刻な対立まで幅広く使用されます。一方、「lock horns」は主に意見や立場の違いから激しく対立する状況を指しますが、物理的な衝突を示唆しないことが多いです。例えば、同僚と仕事の進め方で「lock horns」することはあり得ますが、それが感情的になると「have a heated argument」になります。
回答
・fire in their eyes
・they are butting heads
・the sparks are flying
1. fire in their eyes
直訳は「目の中に火がある」です。
これはたとえ表現で、強い熱意や情熱、闘志を表しています。
つまり、「火花を散らす」という表現は、選手が試合に燃えるような熱い気持ちを持って臨むことを指しています。
例文
They play with fire in their eyes every match.
直訳は「彼らは目に火をつけて毎試合プレーする」です。
この表現は比喩的な意味を持っています。fire in their eyes は強い決意や情熱を表す言い回しですので、この英文の意訳は「毎回火花を散らすような試合をする」つまり、彼らは強い意志と情熱を持って試合に臨むという意味になります。
2. they are butting heads
直訳すると「彼らはぶつかり合っている」です。
この表現は、双方が対立したり意見が合わないときに使われます。
例文
The two leaders were butting heads over the policy change.
2人のリーダーは方針変更について対立していた(火花を散らしていた)。
3. the sparks are flying
直訳は「火花が飛んでいる」ですが、この表現はお互いの緊張関係や対立(火花を散らす状態)を表しています。
例文
The sparks were flying between the two rivals at the press conference.
記者会見で2人のライバルは火花を散らしていた。