Rinoさん
2023/12/20 10:00
顔に紅葉を散らす を英語で教えて!
恥ずかしく赤面することを表現する時に「顔に紅葉を散らす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blush
・Turn red-faced.
・Get flushed.
She blushed with embarrassment when she realized her mistake.
彼女は自分のミスに気づいて恥ずかしさで顔が赤くなった。
Blush(ブラッシュ)は、頬紅や顔色を指す英単語で、美容やメイクアップの文脈でよく使われます。頬に自然な赤みを加えることで、健康的で若々しい印象を与えます。メイクの仕上げとして、デートやパーティーなど特別なイベントだけでなく、日常のオフィスメイクにも適しています。また、「顔が赤くなる」という意味も持ち、感情が高ぶった時や恥ずかしい時に使われることもあります。例えば、突然の褒め言葉に「I blushed」(顔が赤くなった)と表現します。
When he realized he had been talking to the wrong person, he turned red-faced with embarrassment.
彼は間違った人に話しかけていたことに気づいたとき、恥ずかしさで顔が赤くなった。
Whenever she speaks in public, she gets flushed and starts stuttering.
彼女は人前で話すといつも顔が赤くなって、どもり始めます。
Turn red-faced は恥ずかしさや怒りで顔が赤くなる状況を指し、より感情的なニュアンスがあります。例えば、失敗したときや怒られたときに使います。一方で get flushed は運動や熱など物理的な原因で顔が赤くなる状況を指すことが多いです。例えば、運動後や熱い飲み物を飲んだときに使います。どちらも顔が赤くなることを示しますが、turn red-faced は感情的な要因、get flushed は物理的な要因が強調される点で使い分けられます。
回答
・blush
blush:顔に紅葉を散らす 、赤面する、ぱっと顔を赤らめる、顔を赤く染める、紅潮する
例文
She was blushing.
彼女は顔に紅葉を散らしていました。
I blushed as everyone in the meeting turned to me.
ミーティングで全員が自分の方を向いたので、私は顔に紅葉を散らしました。
以下、blushを使った英語表現をご紹介します。
・spare a person's blushes:恥ずかしい思いをさせないようにする
・at first blush:一見したところでは
・blush at the joke:冗談に顔を赤らめる
・blush to one's collar bones:首まで真っ赤になる