Delaneyさん
2023/05/12 10:00
蜘蛛の子を散らす を英語で教えて!
通り魔事件が商店街で起きたので、「蜘蛛の子を散らしたように人がいなくなった」と言いたいです。
回答
・Scatter like spiders
・Go off in all directions
・Every man for himself
When the random attack happened in the shopping street, people scattered like spiders.
通り魔の事件が商店街で起こった時、人々は蜘蛛の子を散らすように逃げ散った。
「Scatter like spiders」は、スパイダー(クモ)が驚いた時のように、急にあらゆる方向に散らばる様子を表現したフレーズです。直訳すると「クモのように散らばる」となります。例えば、集まっていた人々が驚くような出来事が起きた時や、警察などが突然現れた時に、みんながあらゆる方向に逃げ散る様子を描写するのに使われます。主に物語や映画、ドラマなどのストーリーの中で用いられる表現です。
After the random attack in the shopping district, people went off in all directions like scared spiders.
通り魔事件が商店街で起きた後、人々は脅えた蜘蛛のように四方八方に散ってしまった。
When the stabbing incident occurred in the shopping street, it became every man for himself and the place cleared out instantly.
通り魔の事件が商店街で起きたとき、それは一人ひとりが自分自身を守ることになり、人々は蜘蛛の子を散らすように即座にいなくなった。
「Go off in all directions」は、人々がさまざまな方向に散らばる、またはアイデアや議論が多方向に広がる状況を表します。一方、「Every man for himself」は、危機的状況や競争環境で、自己防衛や自身の利益を最優先にするべきだと示す表現です。前者は方向性の乱れを、後者は個々人の自己中心性を強調します。
回答
・to scatter in all directions (like baby spiders)
「蜘蛛の子を散らす」は、上記のように
・to scatter in all directions (like baby spiders)
のように表現できます。
後ろに(like baby spiders)と付けましたが、これは表記してもどちらでも良いです。
“Scatter” は、「ばら撒く、撒き散らす」といった意味です。
“In all directions” は、「四方八方へ、あらゆる方向へ」という意味です。
Ex)
People disappeared like scattering spiders.
「蜘蛛の子を散らしたように人がいなくなった」
この場合、「蜘蛛の子を散らすように」という例えで使っているので、上記のような解答例としました。”In all directions” と付けなくとも人々が消えた様子が伝わると思い、こちらでは表記しておりません。