ryosuke mさん
2023/05/22 10:00
今にも堪忍袋の緒が切れそうだよ を英語で教えて!
ずっと一方的に文句を言われ続けていて、我慢の限界に来た時に、「今にも堪忍袋の緒が切れそうだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm at the end of my rope.
・I'm on the verge of losing my patience.
・I'm about to lose my cool.
I've been putting up with your constant complaints, but I'm at the end of my rope.
あなたの絶え間ない文句に我慢してきたけど、もう我慢の限界だよ。
「I'm at the end of my rope」は、「もう限界だ」「これ以上耐えられない」という意味を含む英語の表現です。ストレスが溜まり切った状態や、困難な状況から逃げ出したいと思っている場合などに使います。また、「もう思いつく解決策は何もない」、「どうにもならない状況に直面している」という意味も含んでいます。
I'm on the verge of losing my patience with all your constant complaints.
「君の絶え間ない文句に、もう我慢の限界だよ。」
If you don't stop complaining, I'm about to lose my cool.
「もしあなたが文句を言うのをやめないなら、私は今にも堪忍袋の緒が切れそうだよ。」
I'm on the verge of losing my patience.は、ある行為や状況が長期にわたり不快であり、その限界点に近づいていることを示します。例えば、子供がずっと騒いでいる場合などに使います。一方、I'm about to lose my cool.は、怒りやイライラがピークに達し、すぐに感情的な反応を示す可能性があることを示します。感情が一気に爆発する直前の状況、例えば誰かがあなたを侮辱したときなどに使います。
回答
・I'm about to run out of patience.
・I'm about to reach the limit
・of my patience.
「今にも堪忍袋の緒が切れそうだよ」は英語では I'm about to run out of patience. や I'm about to reach the limit of my patience. などを使って表現することができると思います。
Their attitude is very rude. I'm about to run out of patience.
(彼等の態度はとても無礼だ。今にも堪忍袋の緒が切れそうだよ。)
about to ~ で「~しそうだ」「~するところだ」という意味を表せます。
※patience(忍耐、辛抱強さ、など)で「堪忍袋」を表現しています。
ご参考にしていただければ幸いです。