TAKIさん
2022/11/14 10:00
堪忍袋の緒が切れる を英語で教えて!
3回連続で遅刻したので、堪忍袋の緒が切れましたと言いたいです。
回答
・The last straw that breaks the camel's back
・I've reached my breaking point.
・I've reached the end of my tether.
She was late for the third time in a row, and that was the last straw that broke the camel's back.
彼女が3回連続で遅刻した。それが最後の一線で、私の堪忍袋の緒が切れた。
「The last straw that breaks the camel's back」とは、限界点を超えさせる小さな出来事や行動を指す英語のイディオムです。すでに困難やプレッシャーで一杯の状況において、さらに一つ追加されることで全体が崩壊する、つまり容忍の限界を超えてしまう状態を指します。ストレスが溜まった状態で、さらに些細なことで怒りが爆発したり、困難な状況がさらに悪化することなどを表現するのに用いられます。
I've reached my breaking point with your constant tardiness.
あなたの連続する遅刻に、私は我慢の限界に達しました。
I've reached the end of my tether with your constant tardiness.
あなたの連続した遅刻に、私はもう我慢の限界に達しました。
I've reached my breaking pointと"I've reached the end of my tether"はどちらも極限まで追い詰められた状態を表していますが、些細なニュアンスの違いがあります。"Breaking point"は通常、ストレスや圧力により情緒的、心理的にもはや耐えられない状況を指します。一方、 "end of my tether"は一般的に苛立ちやイライラがピークに達し、もうこれ以上我慢できないという状況を反映しています。ネイティブスピーカーはこれらのフレーズを状況により使い分けます。
回答
・be out of patience
・run out of patience
・lose one's patience
堪忍袋の緒が切れるはbe out of patience/run out of patience/lose one's patienceで表現出来ます。
be out of、run out ofは"を使い果たす、を切らす"
patienceは"忍耐、忍耐力、辛抱強さ、根気"という意味です。
忍耐を使い果たす=堪忍袋の緒が切れるというニュアンスになります。
You were late three times in a row and I lost my patience.
『3回連続で遅刻したので、堪忍袋の緒が切れました』
I finally run out of patience with his self-centered behavior.
『私は彼の自己中心的な行動についに堪忍袋の緒が切れた』
ご参考になれば幸いです。