Genichiさん
2022/10/24 10:00
堪忍袋の緒が切れる を英語で教えて!
これ以上我慢できなくなったので、「堪忍袋の緒が切れて怒鳴ってしまった」と言いたいです。
回答
・The last straw that broke the camel's back.
・Reached the end of one's tether
・At the end of one's rope.
That disrespectful comment was the last straw that broke the camel's back; I lost it and started shouting.
その不適切なコメントが我慢の限界を超えてキャメルの背骨を折った最後の一滴で、私は抑えきれずに怒鳴ってしまった。
「The last straw that broke the camel's back」は、「我慢の限界に達する最後の一撃」や「容忍の限界点を越える出来事」を指す英語の成句です。ギリギリの状態にある人や事柄に対して、さらに負荷や圧力が加わった結果、ついに耐えきれず崩壊または悪化する状況を表現するときに使います。たとえば、ストレスが積み重なっている人が一つの小さな問題で怒り出すような状況などに使えます。
I've reached the end of my tether and ended up yelling in frustration.
我慢の限界に達してしまい、結局は怒鳴ってしまった。
I was at the end of my rope, so I ended up yelling out of frustration.
もう限界だったので、イライラから怒鳴ってしまいました。
両方とも「我慢の限界に達した」という意味で、特に使い分けはありません。ただし、「At the end of one's rope」はアメリカ英語、一方、「Reached the end of one's tether」は主にイギリス英語として使われる傾向があります。だから、スピーカーの地域的背景が言葉の選択に影響を与える場合があります。明確な意味の違いはありませんが、どちらもストレスや困難に直面して忍耐が尽きたときに使われます。
回答
・run out of patience
例文
I could not stand it anymore, I would like to say, " I ran out of patience and cried loudly."
これ以上我慢できなくなったので、「堪忍袋の緒が切れて怒鳴ってしまった」と言いたいです。
"patience"は、「忍耐」の意味です。"lose one's patience"とも表現出来ます。
「~には堪忍袋の緒が切れた」なら、それぞれの後に、"with someone"をつければ良いです。
ちなみに、他の表現として
" I've had it."「もうたくさんだ」や、"lose it"「キレる」
等があります。