maesawaさん
2022/12/05 10:00
堪忍袋の緒が切れた を英語で教えて!
我慢し続けて限界に達した時に「堪忍袋の緒が切れた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The straw that broke the camel's back.
・I've reached my boiling point.
・I've hit my breaking point.
I've been patient with him, but his constant tardiness was the straw that broke the camel's back.
彼には我慢してきたけど、彼の絶えず遅刻する態度が堪忍袋の緒が切れる一歩手前だった。
「the straw that broke the camel's back」は、「ラクダの背中を折る最後のわら」のことを指す英語の慣用句です。これは、人々が直面している問題やプレッシャーが一つ追加されて限界を超え、最終的な崩壊や反応を引き起こす状況を表現します。小さな問題でも、それが最後の一撃となり限界点を超えることを指します。ストレスが溜まった場面や、または何かが爆発する直前のシチュエーションで使われます。
I've reached my boiling point. I can't stand this nonsense any longer.
私の限界(沸点)に達した。もうこの馬鹿げたことには我慢できない。
I've hit my breaking point with all of this stress at work.
「この仕事のストレスで、私は限界に達してしまった。」
I've reached my boiling pointは、怒りや不満が頂点に達した時に使われます。これ以上我慢できないという意味です。一方、"I've hit my breaking point"は、挫折や精神的、身体的な疲労が限界に達した時に使われます。これ以上頑張れない、倒れそうな状況を表します。
回答
・have run out of patience
・lost one's temper
「堪忍袋の緒が切れた」は英語では have run out of patience や lost one's temper などで表現することができます。
No matter how many times I warned him, he wouldn't change his work attitude, so I've run out of patience.
(何度注意しても、彼は勤務態度を改めないので、もう堪忍袋の緒が切れました。)
※ work attitude(勤務態度)
My boss denied me my personality, so I lost my temper.
(上司に、人格を否定されたので、堪忍袋の緒が切れました。)
ご参考にしていただければ幸いです。