Shibata

Shibataさん

2023/04/13 22:00

堪忍袋の緒が切れた を英語で教えて!

我慢ならない、という時に「堪忍袋の緒が切れた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 269
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・The last straw that broke the camel's back.
・I've reached my breaking point.
・I've hit my boiling point.

I've put up with a lot from him, but him lying to me was the last straw that broke the camel's back.
彼からは色々我慢してきたけど、彼が私に嘘をついたことが堪忍袋の緒を切らせた。

「The last straw that broke the camel's back」は、「駱駝の背を折る最後のわら」の直訳で、我慢の限界を超えた状況を指す英語の慣用句です。これまでに積み重ねられた小さな問題やストレスが一つ追加されることで、全体として耐えられないほどの重荷となり、大きな問題や反応を引き起こす状況を表します。例えば、日々の仕事のストレスが積み重なり、ささいなミスで怒りが爆発するなどの場面で使われます。

I've reached my breaking point with this constant noise!
「この絶え間ない騒音に、もう我慢の限界だ!」

I've hit my boiling point with this traffic. I can't take it anymore.
「この交通渋滞には我慢の限界だ。もう我慢できない。」

I've reached my breaking pointは、通常、ストレスや圧力が最高値に達し、もうこれ以上は耐えられない状況を指す表現です。一方、"I've hit my boiling point"は通常、怒りや憤りが最高濃度に達し、もうこれ以上は抑えられない感情が爆発する状況を指す表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 11:47

回答

・patience has come to the breaking point

各種辞書で「堪忍袋の緒が切れた」を様々な表現で解説していますので、アレンジしてご紹介します。

(例文)
My patience has come to the breaking point.
(堪忍袋の緒が切れた。)

His rude attitude reaches the limit of his father's patience.
(彼の無礼な態度に父の堪忍袋の緒が切れた。)

She was unable to put up with her husband's cheating anymore.
(彼女は夫の浮気に堪忍袋の緒が切れた。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV269
シェア
ポスト