Saitou

Saitouさん

2024/08/28 00:00

堪忍袋の尾が切れる を英語で教えて!

我慢の限界が超えて怒りが爆発するという意味で「堪忍袋の尾が切れる」と言いますが、英語では何と言いますか?

0 262
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 14:00

回答

・That's the last straw.
・I've had it up to here.

「もう我慢の限界!」という意味です。小さな不満が積み重なったところに、ダメ押しの一言や出来事があって、ついに堪忍袋の緒が切れた!という瞬間に使います。

「また彼が遅刻?That's the last straw!(もう許せない!)」のように、怒りが爆発する直前のキレる寸前のニュアンスです。

He keeps leaving his dirty dishes in the sink. That's the last straw!
彼が汚れたお皿をシンクに置きっぱなしにし続けてる。もう我慢の限界!

ちなみに、「I've had it up to here.」は「もう我慢の限界!」や「うんざりだ!」という意味で、怒りや不満が頂点に達したときに使う表現です。手を首や額のあたりに水平に当てて「ここまで来てる」とジェスチャーをしながら言うことも多いですよ。堪忍袋の緒が切れた、という感じですね。

That's it! I've had it up to here with your excuses!
もうたくさんだ!お前の言い訳にはもう我慢の限界だ!

oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 16:11

回答

・Run out of patience

「堪忍袋の緒が切れる」は上記のように表現します。
Patienceは、忍耐、堪忍
Lose one’s patience といつフレーズも使えます。

別の英語の諺からきた表現も紹介します。
It is the last straw that breaks the camel’s back.
直訳すると、「最後の藁がラクダの背を砕く」
つまり、「たとえ藁一本でも、限度を超えればラクダは我慢できなくなる」という意味で、堪忍袋の緒がきれるの訳として使える表現です。
That’s the last straw. だけで
堪忍袋の緒が切れる、いう意味で伝わりますよ。

参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV262
シェア
ポスト