Saitouさん
2024/08/28 00:00
堪忍袋の尾が切れる を英語で教えて!
我慢の限界が超えて怒りが爆発するという意味で「堪忍袋の尾が切れる」と言いますが、英語では何と言いますか?
回答
・That's the last straw.
・I've had it up to here.
「もう我慢の限界!」という意味です。小さな不満が積み重なったところに、ダメ押しの一言や出来事があって、ついに堪忍袋の緒が切れた!という瞬間に使います。
「また彼が遅刻?That's the last straw!(もう許せない!)」のように、怒りが爆発する直前のキレる寸前のニュアンスです。
He keeps leaving his dirty dishes in the sink. That's the last straw!
彼が汚れたお皿をシンクに置きっぱなしにし続けてる。もう我慢の限界!
ちなみに、「I've had it up to here.」は「もう我慢の限界!」や「うんざりだ!」という意味で、怒りや不満が頂点に達したときに使う表現です。手を首や額のあたりに水平に当てて「ここまで来てる」とジェスチャーをしながら言うことも多いですよ。堪忍袋の緒が切れた、という感じですね。
That's it! I've had it up to here with your excuses!
もうたくさんだ!お前の言い訳にはもう我慢の限界だ!
回答
・Run out of patience
「堪忍袋の緒が切れる」は上記のように表現します。
Patienceは、忍耐、堪忍
Lose one’s patience といつフレーズも使えます。
別の英語の諺からきた表現も紹介します。
It is the last straw that breaks the camel’s back.
直訳すると、「最後の藁がラクダの背を砕く」
つまり、「たとえ藁一本でも、限度を超えればラクダは我慢できなくなる」という意味で、堪忍袋の緒がきれるの訳として使える表現です。
That’s the last straw. だけで
堪忍袋の緒が切れる、いう意味で伝わりますよ。
参考になれば嬉しいです!
Japan