okamoto.dさん
2022/12/05 10:00
息が切れる を英語で教えて!
階段を駆け上がったので、「息が切れる」と言いたいです。
回答
・Out of breath
・Winded
・Gasping for air
I ran up the stairs and now I'm out of breath.
階段を駆け上がったので、今、息が切れている。
「Out of breath」は、息が切れている状態を表す英語の表現です。運動後や急な階段の昇降、急いで走った後など、体力を大いに使った後に使われます。また、驚きや恐怖など強い感情を経験した後の状態を表すこともあります。例えば、「彼は階段を駆け上がってきたので息切れしていた」を英語で言うと、「He was out of breath after running up the stairs」となります。
I'm really winded from running up those stairs.
「階段を駆け上がったから、すごく息が切れてる。」
I ran up the stairs and now I'm gasping for air.
「階段を駆け上がったら、今息が切れている。」
Windedは運動などで息が切れる状態を指します。Gasping for airは呼吸困難の状態を表し、パニック状態や急な息切れを指すことが多いです。Windedは一時的な息切れを、Gasping for airはより深刻な状況を示すため、状況に応じて使い分けます。
回答
・Out of breath
・Winded
・Gasping for air
I ran up the stairs and now I'm out of breath.
階段を駆け上がって、今息が切れています。
「Out of breath」とは直訳すると「息が切れる」を意味します。運動や急いで走った後など、息が上がってしまった状態を指します。また、驚きや恐怖などの強い感情、ストレスからも息が切れることがあるため、そのようなシチュエーションで使うこともあります。例えば、「階段を駆け上がった後で息切れした」は英語で "I was out of breath after running up the stairs."と表現できます。
I'm winded from running up the stairs.
階段を駆け上がったから、息が切れた。
Gasping for air, I reached the top of the stairs.
階段を駆け上がって、息が切れていた。
「Winded」は軽度の運動後や努力後の息切れを表現します。一方、「Gasping for air」はより深刻な状況を表し、非常に強い運動や驚き、恐怖などからの大きな息切れを示します。"Winded"は一時的で、すぐに回復することが期待されますが、"Gasping for air"はより長い時間を必要とすることが多いです。
回答
・out of breath
英語で「息が切れる」は
「out of breath」ということができます。
out of(アウトオブ)は
「〜の外」
breath(ブレス)は
「息」
という意味です。
これで「息がきれる」という意味になります。
使い方例としては
「I'm out of breath. It's little bit difficult for me to catch up with you guys」
(意味:息が切れてます。 あなたたちについていくのは私にとってはちょっと難しいです)
このようにいうことができますね。