Kylieさん
2022/12/05 10:00
麻酔が切れる を英語で教えて!
麻酔して治療した歯が痛くなってきたので「麻酔が切れたかも」と言いたいです
回答
・The anesthesia wears off.
・The anesthesia is wearing off.
・The anesthesia is wearing thin.
I think the anesthesia is wearing off; my tooth is starting to hurt.
麻酔が切れてきたかもしれない、歯が痛み始めてきた。
この表現は「麻酔が切れる」を意味します。手術や治療で使われる麻酔が効果を失い、患者が意識を取り戻したり、痛みを感じ始める状態を指します。医療の現場以外でも、比喩的に「現実を直視する」「甘い夢から覚める」などの状況で使われます。例えば、一時的に忘れていた問題が再び表面化した時や、一時的な幸運や成功が終わり、困難な現実に直面するような状況で使われます。
I think the anesthesia is wearing off, my tooth is starting to hurt.
麻酔が切れてきたみたいで、歯が痛み始めています。
The anesthesia is wearing thin, my tooth is starting to hurt.
「麻酔が切れてきたみたい、歯が痛くなってきたよ。」
The anesthesia is wearing offは、麻酔の効果が薄れてきている状態を指す表現です。手術後や麻酔を受けた後に感じる感覚を表現する際に使われます。一方、"The anesthesia is wearing thin"は、比喩的な表現で、文字通りの意味はあまり使われません。しかし、もし使われるとすれば、麻酔の効果がほとんどなくなってきている、あるいは非常に弱まっている状況を強調して表現するために使われるかもしれません。
回答
・The effect of the anesthetic is
・wearing off.
「麻酔が切れる」には、以下のような英語表現が考えられます。
The effect of the anesthetic is wearing off.
直訳すると「麻酔の効果が薄れてきています」です。
「effect of」は「〜の効果」、「anesthetic」が「麻酔」、「wear off」は「徐々に止まる」「徐々に弱まる」といった意味です。
この表現を使って、ご質問の状況を英語にした場合の一例を挙げましょう。
I had my tooth treated, but now I’m starting to feel a toothache again. I think the effect of the anesthetic might be wearing off.
歯を治療してもらいましたが、段々また痛くなっています。麻酔が切れてきたかもしれません。
※「have my tooth treated」は「歯を治療してもらう」
※「toothache」は「歯痛」