Delaney

Delaneyさん

2023/04/17 10:00

麻酔が切れる を英語で教えて!

手術が終わった時に「麻酔は2時間ほどで切れます」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,118
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 01:10

回答

・Wear off anesthesia

Wear off anesthesia
麻酔が切れる

麻酔= Anesthesia
切れる(麻酔が)= Wear off

例文
The anesthesia will wear off in about 2hours.
麻酔は2時間ほどで切れます。

また、「〜以内」といったっふうに時間の制限を表現したい場合は、「 in ○○hours」と英語で表現できます。

Please don't eat anything until the anesthesia wears off.
麻酔が切れるまでは何も食べないでください。

The wound is painful when the anesthesia wears off.
麻酔が切れると傷口が痛みます。

また、麻酔薬は「 Anesthetic」、手術は「Surgery」と言います。

ご参考になれば幸いです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・The anesthesia wears off.
・The numbness wears off.
・The effects of the anesthesia subside.

The anesthesia will wear off in about two hours.
「麻酔は約2時間で切れます。」

「the anesthesia wears off」は「麻酔が切れる」という意味です。手術や治療後、麻酔の効果が徐々に消えて痛みや感覚が戻ってくる状態を指します。また、比喩的には何かからの一時的な逃避や現実からの遮断が終わり、現実に戻るという意味にも使われます。例えば、休日が終わり日常生活に戻る時や、楽しい夢から覚める時などに使えます。

The numbness will wear off in about two hours after the surgery.
手術後、麻酔の効果は約2時間で切れます。

The effects of the anesthesia will subside in about two hours.
「麻酔の効果は約2時間で切れます。」

The numbness wears offは一般的に感覚の復帰を表す表現で、日常的な状況でよく使われます。例えば、足が「しびれて」いた状態から元に戻るときなどです。一方、"The effects of the anesthesia subside"は医療的な文脈で主に使われ、特に麻酔の効果が減退してくることを指します。この表現は手術や治療後の状況を説明する際によく使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 16:41

回答

・The anesthetic wears off

The anesthetic wears off
「麻酔が切れる」は英語で「The anesthetic wears off」と表現することができます。

「anesthetic」は「麻酔」という意味です。
「wear off」は「効き目が切れる」「(効果などが)時間の経過で徐々に弱くなり、消えていく」ことを意味します。

例文
The anesthetic will wear off after about two hours.
(麻酔は2時間ほどで切れます。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,118
シェア
ポスト