SENA

SENAさん

2022/11/14 10:00

緊張の糸が切れる を英語で教えて!

テストが終わったら、緊張の糸が切れて、風邪をひいてしまったと言いたいです。

0 835
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・The tension finally broke.
・The last straw that broke the camel's back.
・The dam finally burst.

The tension finally broke after the exams ended, and I ended up catching a cold.
試験が終わった後、とうとう緊張が解けて、結局風邪をひいてしまった。

この表現は「ついに緊張が解けた」という意味で、主に緊張感や不安感が高まっていたシチュエーションの後に何かが起きて、その緊張感が和らいだり消えたりした場合に使います。例えば、試験の結果発表後や、スポーツの大一番の試合後、長時間にわたる交渉が終了した時などに使用されます。どんな結果になるかわからない状況から明確な結果が出た瞬間や、解決に至った後などに使えます。

After exams ended, I came down with a cold. It was the last straw that broke the camel's back.
試験が終わった後、風邪を引いてしまいました。これが最後の一撃で僕の体力は尽きました。

After the exam ended, the dam finally burst and I caught a cold.
試験が終わった後、緊張の糸が切れて、風邪をひいてしまった。

The last straw that broke the camel's backは小さな問題やストレスが積み重なり、ちょっとしたことで大きな問題や崩壊に繋がる状況を表す言葉です。比喩的に耐え忍べなくなった理由を指し、抑えてきた怒りや不満が爆発する最後のきっかけを意味します。一方、"The dam finally burst"という表現は、長い間抑えていた感情や、抑制してきた事柄が一気に解放され、抑えきれなくなる状況を指します。これは一般的には喜びや興奮などの感情に対して使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 10:07

回答

・lose one's tension
・lose one's nerve
・tension break

緊張の糸が切れるはlose one's tension/lose one's nerve/tension breakで表現出来ます。

tensionは"緊張、伸張"
nerveは"神経過敏、神経質、いらいら、勇気"という意味を持ちます。

After the test, I lost my nerve and caught a cold.
『テストが終わったら、緊張の糸が切れて、風邪をひいてしまった』

The tension broke and a look of relief came over her.
『緊張の糸が切れて、安堵の表情が彼女に浮かんだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV835
シェア
ポスト